Logo

Always Original >>> Always

Previous Next
  • About Thanh Binh
  • The First Album
  • New Release
  • Lyrics Translation
  • Charity
  • Contact

Lyrics Translation

(For English translation please see below.  The translations are temporary, and do not reflect full meanings of the songs. In fact, they may unintentionally distort the meanings.  Some lyrics may not have translations yet, please check back for updates)

Album “Em Vẫn Còn Đây” (You’re Still Here)

1. Ca Dao Tây Nguyên (Highlands’ Folksong)

Đường đồi hôm nay xuân sang
Có trời xanh cây lá chen hoa rừng.
Chập chùng thôn xa cao nắng
Thương về em người em gái Tây Nguyên.
Ngày ngày trên đôi vai em
Gánh gồng bao nhiêu lúa ngô băng đồng.
Bụi trần bao nhiêu năm tháng
Bao mùa xuân em vẫn như ngày nào.
Nắng hồng mùa xuân về tràn trên đồi non
Má em tô nắng tươi xinh thêm hồng hồng
Hoa rừng cùng nhau chào mùa xuân đến
Má hồng cười hôm nào làm anh say.
Suối rừng chờ nai vàng về trên đồi xuân
Mắt em xanh giấc mơ cửa tâm hồn này
Mong rằng ngày xuân này cùng em hát
Hát lên ca dao rừng hợp vui xuân.
Câu ca dao rừng ngày xưa đó
Ta vui đùa cùng ca hát
Vơi tháng năm nhớ qua đi.
Xuân ơi xuân về tìm em gái
Nhắn núi rừng tình anh đã
Bỏ lại nơi rừng Tây Nguyên.

Spring climbs the winding mountain trail,
Where sky is blue and forest blooms prevail.
Sunlight dances on distant village peaks,
My heart drifts homeward, to the woman I seek—
The highland girl, steadfast and kind,
Bearing corn and rice across fields entwined.
Years of dust, of toil and tread,
Yet spring returns, and she walks ahead.
Pink sunlight spills on the hilltop air,
Her cheeks aglow with a rosy flare.
Forest flowers rise to greet the spring,
Her smile—one glance—makes my soul sing.
The stream awaits the golden deer’s return,
Her eyes, like dreams, in my spirit burn.
Oh, let this springtime bring our song,
A forest folk tune, joyful and strong.
That old forest lullaby we knew,
We laughed, we sang, as seasons flew.
Spring, come find my highland flame,
Tell the woods my love remains—
Left behind in Tây Nguyên’s name.

2. Mùa Xuân Của Tôi (My Spring)

Về quê tôi, có con đò ven nhánh sông
Ngủ yên bên dòng nước êm
Kìa đồng quê hoa lá đua nhau trổ hoa
Mùa xuân đến đây cùng ta
Hoà vang khúc ca xuân về
Xuân ơi ở lại đừng đi nhé xuân
Quê tôi năm tháng ngóng chờ mùa xuân
Xuân mang hy vọng và bao ước mơ
Đem gieo muôn lối khắp nơi thanh bình
Về quê tôi, nhắn cho giùm em gái quen
Lúc xưa chung đường xóm quê
Dù thời gian năm tháng trăng sao đổi dời
Kìa em khác chi nàng xuân
Mùa xuân của tôi hôm nào
Bao nhiêu năm rồi gặp nhau phố xưa
Em như hoa nở với nụ cười duyên
Đây bao ân tình ngày xuân đến đây
Tôi vui câu hát chúc em xuân về
Ta vui xuân đén chúc nhau an bình
Xuân ơi ở lại đừng đi xuân nhé
Xuân ơi ở lại đừng đi nhé xuân.

Back in my village, by the river bend,
A quiet boat sleeps where waters blend.
Fields awake with blossoms bright,
Spring arrives in song and light.
Oh Spring, don’t rush away—stay near,
My homeland waits for you each year.
You bring us dreams, you sow our hope,
Peace blooms wherever your footsteps go.
Return with me, and if you see
The woman I knew by the old country road—
Tell her time may shift the stars above,
But she still shines like Spring I love.
Years have passed, yet on that street,
Her smile still blooms—so soft, so sweet.
Spring brings back the love we knew,
I sing for her as blossoms renew.

3. Ai Về Miền Trung (Who Goes To The Central Land)

Ai về miền trung nếu đi qua nơi miền quê tôi
Nhắn cho tôi giùm bao tháng năm mỏi mong trông chờ
Mùa xuân sang, xa lắm tôi biết về sao đây?
Lòng nhớ thương quê nghèo rất xa
Thầm ước mong muôn người bình an.
Ai về miền trung nhắn cho giùm nhóm bạn ngày xưa
Buổi trưa ra đồng chơi bắt cua bắt lia thia đồng
Chiều trên sông chung ước mơ cánh diều lượn bay
Cùng đón xuân hôm nào thuở xưa
Giờ biết ai xuân này nơi nào
Nếu có tìm lại những phút giây xưa
Tôi mong xuân đến trên khắp quê hương
Tết đến mọi nhà tết đến muôn nơi
Tôi mong xuân đến đầy bao ấm no
Nếu có về lại đến chốn quê xưa
Tôi mong xuân thắm tô má em thơ
Chúc hết mọi người tết đến hôm nay
Tôi mong xuân mãi ở luôn nơi này.

If you journey through Central lands,
And pass the village where my heart still stands,
Please tell them I’ve waited all these years,
Through quiet hopes and silent tears.
Spring returns—but I’m so far away,
How can I find my way back today?
I miss my humble, distant home,
And wish for peace wherever hearts may roam.
If you return to Central skies,
Tell my childhood friends, where laughter lies—
Noontime games in fields of green,
Catching crabs and fish unseen.
By evening, dreams would rise and glide,
Kites soaring by the riverside.
We once welcomed spring with joy so true—
But where are they now, this season anew?
If we could find those moments again,
I’d wish spring’s warmth on every plain.
Let Tet arrive in every home,
With joy and comfort fully grown.
And if I walk those paths once more,
Let spring paint rosy cheeks I adore.
To all I send my New Year cheer,
And hope that spring will linger here—
Forever near.

4. Có Một Dòng Sông (There Is A River)

Có một dòng sông
Năm xưa ghé thăm miền quê
Vào một mùa xuân
Vườn cây trổ đầy hoa trái
Đây đó nắng thắm mùa xuân về
Em gái tóc mây ngày xưa
Lòng thầm thương em
Khi xuân về trên quê hương
Trên con đò trở lại thăm em
Có một dòng sông
Anh thương nhớ bao ngày qua
Là một dòng sông
Của bao kỷ niệm thương nhớ
Anh nhớ ánh mắt của em cười
Thương lắm tiếng nói ngày xưa
Rồi ngày mai đây
Trên con đò về thăm quê em
Em bây giờ còn nhận anh không
Ơi, ớ là hò ơi
Thương em anh đã thương nhiều
Thấy em dạm hỏi nhiều nơi anh tủi anh buồn
Ơi, ớ là hò ơi
Thương em thương tính nhu mỳ
Xóm trên làng dưới giòn cay đâu thiếu chi người.

There was a river,
That once flowed through my village in spring—
Trees bursting with fruit and bloom,
Sunlight scattered like golden wings.
And you, the woman with cloud-soft hair,
I loved you quietly, unaware.
Spring returned to our homeland skies,
And I came back, on a boat that sighs.
There is a river,
I’ve missed through all these days gone by—
A river of memories,
Of laughter, of tears, of you and I.
I remember your eyes, the way they smiled,
Your voice—so gentle, so beguiled.
And tomorrow, perhaps, I’ll sail again
To the village where you remain.
Will you still know me, after all this time?
Oh, hò ơi—my heart still rhymes.
I loved you deeply, more than I could say,
But hearing you’re betrothed… I turned away.
Oh, hò ơi—your grace, so mild,
Beloved by every home and child.
In every lane, in every song,
They praise your charm, and I drift along.

5. Hoa Mười Giờ (Ten O’clock Flower)

Em như đoá hoa mười giờ
Thắm tươi trong nắng mai khoe sắc hoa
Gió sương em vẫn luôn luôn tươi cười
Anh quen ngắm em từng ngày
Mỗi khi trưa nắng lên chim líu lo
Hát vang bên đoá hoa anh mê nhìn
Dẫu xa anh sẽ không quên bao giờ
Em không quý sang hay kiêu kỳ
Chỉ biết đón mặt trời con
Em tô sắc thêm cho đời
Mười giờ là lúc em cười
Ngày ngày anh thầm yêu em
Màu hoa anh nhớ thương bao ngày qua
Mười giờ ơi nhìn em tươi
Làm anh càng yêu em đậm sâu
Bướm vàng đáp cánh hoa mười giờ
Nói giùm một lời cho tôi nhe
Ước gì nói tiếng hoa mười giờ
Nói rằng tôi vẫn mãi chờ em.

You are the ten o’clock bloom,
Radiant in morning light, your petals in full plume.
Through wind and dew, you smile so bright,
I watch you daily, bathed in golden light.
Each noon, as birds begin to sing,
They circle near your blossom’s ring.
I gaze, enchanted, lost in view—
Though far, I never forget you.
You seek no riches, wear no pride,
You simply greet the sun outside.
You paint the world with quiet grace,
Ten o’clock smiles upon your face.
Each day, I love you more in hush,
Your flower’s hue, my heart’s soft blush.
Ten o’clock, you bloom so fair,
And deepen the love I always bear.
A golden butterfly lands near,
Whispering what I long to hear:
If only your petals could speak for me—
They’d say I wait, eternally.

6. Duyên Xuân (Spring Charm)

Xuân về nơi đây, ôi là sao nhớ em
Hỏi trăng là biết em nơi nào
Hỏi mây là biết em nơi đâu?
Ngày xuân anh biết đi tìm nơi nao
Nhớ em là bước ra bước vào
Nhớ thương là nhớ thương chẳng vơi
Em à em ơi, em là em ở đâu?
Gió đưa cành trúc la đà
Biết em là có thương anh không?
Nàng xuân duyên dáng bên cành hoa mai
Gió hoa cùng nắng vui xuân về
Anh đây chờ kết duyên cùng nàng.
Thương anh, thương anh em nói bên ngoài
Sao mà không nói, không nói thầy mẹ anh
Thương em, thương em từ tuổi lên ba
Mẹ bồng em chơi, anh bẻ hoa em cầm
Ăn cơm, ăn cơm ba chén lưng lưng
Uống nước cầm chừng, để dạ, để dạ thương em
Em về, em về cho anh về cùng
Đói no là phận, giàu nghèo buồn vui có đôi.

Spring arrives here, and oh—how I miss you.
I ask the moon: where might you be?
I ask the clouds: where do you drift now?
In spring’s embrace, where can I search for you?
Missing you, I pace in and out,
This love—unceasing, deep, devout.
Oh you, my love, where are you now?
The wind sways the bamboo bough—
Do you still care for me somehow?
Spring stands graceful by the apricot tree,
Sun and blossoms dance in jubilee.
And I, beneath this sky so wide,
Wait to make you my springtime bride.
You say you love me, soft and shy,
But why not tell my parents why?
I’ve loved you since we both were small—
You in your mother’s arms, I plucked a flower for you to hold.
Three bowls of rice, I eat with care,
Sip water slow, my heart laid bare.
You return—then let me come too,
For rich or poor, I’ll walk with you.

7. Em Gái Miền Trung (Central Land’s Woman)

Tôi có em gái ở miền trung
Làn tóc em giống như mạ non
Màu mắt trong khác chi trời xanh
Em cười tươi tựa mùa xuân
Thời gian biết bao giờ tôi sẽ quay lại
Biết bây giờ em có còn nhớ không?
Hôm nay mùa xuân về đây
Lòng nhớ thương em ngàn dặm trường
Vui đón xuân về
Nhớ mong người em gái xứ quê
Nơi miền trung rất xa xôi
Ngày xuân ai đợi ai chờ
Tôi nhớ câu hò
Nhớ câu hò trên sông thuở xưa
Biết bao tháng năm vừa qua rồi
Xuân về biết đâu mà tìm
Mùa xuân ơi xin đem cho em tôi thương vóc dáng của xuân sang.

I knew a woman in the Central land,
Her hair like young rice shoots, soft and grand.
Her eyes as clear as the open sky,
Her smile—like springtime passing by.
Time drifts on, and I wonder still:
Will I return? Does she remember me still?
Today, spring arrives with gentle grace,
And my heart longs for her distant face.
We welcome spring with joy anew,
Yet I miss my woman, warm and true.
Far away in that quiet place,
Who waits for whom in spring’s embrace?
I recall the river songs we knew,
Echoing across the waters blue.
So many years have slipped away,
And spring returns—but where does she stay?
Oh spring, if you pass by her side,
Bring her the grace you carry with pride.
Let her bloom with your gentle hue—
For I still love her, pure and true.

8. Em Gái Miền Nam (Southern Woman)

Đường về quê tôi có sông dài
Có gió có nắng mùa xuân về
Chim hót líu lo cành mai non
Đường quê hoa lá reo mừng
Đón xuân hồng về trên quê hương
Nhớ thương lòng người quê xa
Nụ cười em tươi đoá mai vàng
Mái tóc phất phơi đồng lúa vàng
Thân em bóng cây dừa thân quen
Miền nam con gái chân tình
Nhớ thương em mùa xuân hôm qua
Nhớ thương em mùa xuân hôm nay
Người yêu ơi
Nỗi nhớ bóng dáng thân thương
Em còn yêu anh nữa không
Làm con cua nước cạn băng đồng
Mà rau thơm ngắt ngọn sầu héo
Người yêu ơi
Em về thưa mẹ thưa cha
Đến ngày anh rước trầu cau
Mùa xuân sang kết sợi tơ hồng
Ngày mai đây sống vui duyên vợ chồng.

The road back home runs by a river wide,
Where spring brings sunshine, wind, and tide.
Birds sing sweetly on apricot trees,
And flowers bloom in the country breeze.
Spring blushes bright across the land,
And distant hearts reach out a hand.
Your smile—like a golden apricot flower,
Your hair flows soft through rice field hours.
You stand beneath the coconut shade,
A Southern woman, sincere and staid.
I miss you in last spring’s light,
I miss you again in spring’s new flight.
Oh my love,
I long for your familiar grace—
Do you still love me in this place?
Like a crab crossing fields in shallow tide,
Like herbs plucked with sorrow inside.
Oh my love,
Return and speak to mother, father dear—
The day I bring betel leaves is near.
Spring arrives and threads love’s tie,
Tomorrow we live as husband and wife.

9. Còn Lại Duyên Xưa (Old Charm Remains)

Bao năm tháng ngày qua
Bao nhiêu nhớ thương vơi đầy
Anh mong nhớ đôi mắt nâu đen ngày xưa
Qua con phố quen bước bên em ngày xưa về
Lòng con bao nhiêu là thương là nhớ
Em có nhớ trường xưa ai theo gót chân học trò
Em áo trắng trong nắng tươi xinh cười vui
Anh vương vấn không dám trao em lời yêu đầu
Yêu em, rất yêu em nào biết đâu
Yêu em, rất yêu nhưng chẳng nói chi
Xa em, yêu em, tìm em. Xa em, yêu em mãi mãi
Ôi biết bao là kỷ niệm
Mình gặp lại đây tình yêu của tôi
Thương nhớ em bao ngày tháng dài
Em có thương thầm anh không?
Nhớ ngày đó xa xưa lâu rồi
Tìm em, đợi em không dám nói
Nên duyên mãi còn lạ đây
Má hồng thắm môi xinh em cười dễ thương
Anh đây nhớ mong từng ngày
Vui say phút giây tương phùng.

So many years drift by,
And love still fills and empties my sky.
I long for your eyes—deep brown, aglow,
For the days we walked where memories flow.
My heart holds so much love, so much ache,
Do you still recall the school path we’d take?
You in white, laughing in the sun,
I watched, too shy to say you’re the one.
I love you—deeply, endlessly so,
But never found the words to show.
Far from you, I search, I yearn,
Far from you, my love still burns.
Oh, the memories—how they shine,
Now we meet again, and love feels divine.
I’ve missed you through all these days,
Do you still feel love in quiet ways?
I remember that distant time,
Waiting, hoping, love left unspoken, like rhyme.
So fate remains a mystery still,
Your rosy cheeks, your smile—what thrill.
I think of you each passing day,
And dream of joy when we meet halfway.

10. Em Vẫn Còn Đây (You’re Still Here)

Em vẫn còn đây, con đường cây lá hôm nào
Đường chiều lộng gió, tóc mây bay bào hồn anh.
Em vẫn còn đây, con sông đường quê gió hát
Tiếng cười rộn ràng bên dòng sông rất hiền.
Lâu lắm về thăm, thăm người em gái hôm nào
Nụ cười còn thắm, đoá môi xinh hồng còn đây.
Đôi mắt huyền nhung, anh mong nhìn em đắm đuối
Bao tháng năm rồi em vẫn còn nơi đây.
Ôi tình yêu của anh
Một giây phút trôi là ngàn mùa xuân ngóng chờ.
Thương em vóc dáng xuân hồng
Một trời yêu và nhớ.
Ôi tình yêu của anh
Mùa xuân của anh, một cuộc tình qua tháng ngày.
Yêu cho trăng gió ghen hờn
Cho thế giới hờn ghen.
Yêu cho trăng gió ghen hờn
Cho thế giới hờn ghen.

You are still here—on that leafy path we knew,
Where evening winds stir, and your hair floats through
My soul like mist.
You are still here—by the gentle river,
Where laughter rings and breezes sing,
And memories gleam.
It’s been so long since I returned
To see the woman I once adored.
Yet your smile still blooms, your lips still blush,
Your eyes—dark velvet—hold me in a hush.
You are still here, and I still gaze,
Though countless springs have passed in haze.
Oh, my love for you—
Each fleeting moment feels like a thousand springs I wait through.
I cherish your grace, your springtime form,
A sky of love, of longing warm.
Oh, my love for you—
You are my spring, my timeless flame,
A love that lives through every name.
I love you so the moon feels envy,
The wind grows jealous, the world uneasy.
I love you so the moon feels envy,
The wind grows jealous, the world uneasy.

Album “Ông Già Noel (Phần 2)” (Santa Claus (part 2))

1. Bài Ca Mùa Đông (Winter Song)

Mùa đông đêm nay tuyết rơi mênh mông
Vì sao trên cao toả sáng khung trời
Có giáo đường rất xa ngân vang hồi chuông mới
Có tiếng bài thánh ca ru êm trời đêm dài
Người còn nhớ mùa đông không?
Một trời nhớ thương tràn về.
Ngồi đây ta ca khúc ca đêm đông
Trời đêm Noel cầu xinh an lành
Lấp lánh ngàn ánh sao lung linh ngàn mơ ước
Nhớ tiếng cườii của ai năm xưa còn trong lòng
Người còn đó hay vời xa?
Người còn đó hay xa vời
Bài hát mùa đông
Làm ta thương nhớ nhiều
Ôi những ngày chung vui Giáng Sinh về
Đó đây tươi cười đón thanh bình chúc nhau an bình
Và đêm, đêm tuyết đầy trong giá lạnh
Nghe khúc hát thiên thần nhớ em đong đầy
Giáng Sinh này, anh hát khúc ca hôm qua
Thương lắm những ngày xa xưa.

Tonight, the snow falls wide and deep,
Stars above in silence keep.
A distant chapel rings anew,
Its bells and hymns drift softly through.
Do you still remember winter’s grace?
A sky of longing floods this place.
I sit and sing the winter song,
On Christmas night, where prayers belong.
A thousand stars in shimmer gleam,
Each one a wish, a quiet dream.
I still recall your laughter bright—
It lingers in my heart tonight.
Are you still near, or far away?
Are you still here, or gone astray?
This winter song, it stirs my soul,
With love that time cannot console.
Oh, those days of shared delight,
When Christmas came with peace and light.
Smiles bloomed in every street and lane,
As joy and blessings gently reigned.
And now, in cold and snowy air,
I hear the angels singing there.
This Christmas, I sing the song we knew,
And miss those days I spent with you.

2. Em Mơ Gì Noel (What Do You Dream This Christmas)

Sao đêm ngày Noel
Lung linh bầu trời cao
Lấp lánh bao mộng ước
Em mơ gì Noel
Bên khung trời mênh mông
Noel đầy sao sáng.
Em mơ gì không em
Noel về nơi đây
Phố xá đông người bước
Anh mơ gần bên em
Đôi ta cùng đi chơi
Dạo phố Noel về
Anh ước
Một người em gái anh yêu
Sẽ vẫn đẹp mãi luôn
Anh ước
Những phút giây chúng mình
Cùng chờ đón Noel
Cùng ngồi nghe thánh ca
Cùng cầu xin Chúa Trời
Một tình yêu đơn sơ
Nguyện Ngài ban phúc lành
Trọn đời luôn có nhau.

On this Noel night, stars shimmer high,
The sky aglow with dreams that fly.
So many wishes sparkle bright—
What do you dream beneath this light?
The heavens stretch so wide, so clear,
And Christmas fills the air with cheer.
Crowds wander through the festive street,
I dream of you—our hearts to meet.
I dream of walking by your side,
Through twinkling lights and yuletide tide.
I wish the girl I love so true
Will always shine in beauty too.
I wish for moments soft and near,
To welcome Christmas year by year.
To sit with you, hear carols rise,
And pray beneath the starlit skies.
A simple love, sincere and kind,
May Heaven bless what hearts entwine.
And may we live, through joy and strife,
Together, always—one shared life.

3. Noel Nhớ Quê Hương (Homesick on Christmas)

Mùa đông tuyết rơi
Đường xa rất xa
Chiều đông rất đông
Lòng nhớ quê hương
Nhìn hoa tuyết trắng
Thầm mong ngày mai
Mùa xuân ngập tràn
Về trên quê xưa.
Ngày xưa rất xưa
Nằm nghe thánh ca
Một đêm Giáng Sinh
Ngày Chúa sinh ra
Mẹ vui nướng bánh
Ngày đón Noel
Bánh ngon uống trà đêm khuya
Đó đây tiếng cười bình yên
Đêm mùa đông tôi nhớ quê nhà
Nhớ con sông, nhớ bạn bè thân thương
Ai về quê cho nhắn đôi lời
Nhớ Noel, Chúa Hài Đồng hang đá
Ôi đường quê xa khuất chân trời
Nhớ đêm đông có mẹ hiền thôn khuya
Đêm nhìn ngôi sao sáng trên trời
Đón Noel chúc mọi nhà khắp nơi bình an.

Winter snow falls soft tonight,
The road ahead fades out of sight.
Crowds gather in the evening chill,
My heart drifts homeward, quiet and still.
I watch the snowflakes bloom like flowers,
And dream of spring’s returning hours—
Of blossoms bright in fields once bare,
Of sunshine warming village air.
Long ago, on Christmas Eve,
I lay and listened, hearts believe—
The night our Savior came to earth,
A holy song, a sacred birth.
Mother smiled, the oven warm,
She baked for Noel’s gentle charm.
Tea steamed in the midnight hush,
Laughter rose in peaceful rush.
This winter night, I miss my home,
The river, friends I used to roam.
If someone journeys back that way,
Please send my love this Christmas Day.
Remember the manger, the Child so mild,
The quiet joy of mother and child.
I gaze upon the starry sky,
And wish all homes peace from on high.

4. Noel Về (Christmas Is Here)

Noel về phố giăng hoa đèn
Noel về khắp nơi an bình
Nơi quê nghèo cũng như đô thành
Người người vui mừng Chúa giáng sinh
Noel về chúc cho muôn nhà
Noel về chúc cho quê mình
Luôn an bình vơi bao môi cười
Và tình yêu luôn thắm bền lâu
Chúc thế giới an vui ngày Noel
Chúc thế giới sống mới tinh thần Noel
Cùng đắp xây tình người
Xoá hết nhiều mối thù oán hờn căm.
Cùng đắp xây cuộc đời
Xoá hết nghèo khó và những khổ đau
Dể rồi ngày mai đây hạnh phúc cho mọi nơi
Vui Noel tới mong đời ấm no
Ca vang câu hát cho đời đẹp tươi
Đêm Noel sáng muôn ngàn ánh sao
Trên không trung có thên thần hát ca.
Ôi con Thiên Chúa sinh làm thế nhân
Ban muôn ân phúc cho đời lầm than
Đây con Thiên Chúa khiêm nhường giáng sinh
Mong cho nhân thế noi gương khiêm nhường.

Noel arrives, the streets aglow,
With flowers, lights, and joy below.
From humble homes to cities grand,
All rejoice at God’s command.
Noel brings blessings to every door,
To every village, rich or poor.
Smiles bloom where peace is found,
And love, enduring, wraps us round.
We wish the world a joyful Noel,
A life reborn in its sacred spell.
Let kindness rise, let hatred cease,
Let hearts rebuild the world in peace.
Let lives be shaped by mercy’s hand,
And sorrow swept from every land.
So tomorrow dawns with hope anew,
And joy and warmth in every view.
Sing out this Noel song so bright,
Let voices lift the world to light.
Stars shine above in endless skies,
As angels sing where heaven lies.
Oh Child of God, born low and mild,
You bless the weary, wandering child.
You come in humble, holy birth—
To teach us grace, and peace on earth.

5. Sao Noel (Christmas Star)

Trời Noel cao sáng có ánh sao
Lung linh tinh tú khắp tầng cao
Nhìn xa xa anh nhớ mãi ánh sao
Noel ta sánh vai hôm nào
Nhớ mùa Giáng Sinh đường phố đông người đó đây
Nhớ bài thánh ca buồn lối đêm mình tôi bước
Phố buồn vắng em dù khắp nơi ngợp náo vui
Ngước nhìn ánh sao lòng ước mong nhìn thấy nhau
Nhìn sao đêm đang lấp lánh phía đông
Noel anh nhớ bóng người yêu
Vì sao xa, sao chiếu sáng lối xưa
Em quên hay nhớ Noel về.

The Christmas sky glows high and bright,
Stars shimmer in the velvet night.
I gaze afar and still recall
The star we walked beneath that fall.
I miss that Christmas, crowded streets,
The carols soft, the hush that greets.
I walked alone through festive cheer,
The joy around me, you not near.
I lift my eyes to eastern skies,
Where starlight twinkles, hopes arise.
This Noel, I remember you—
Your shadow in the starlit hue.
That distant star still lights the way,
To where we stood that Christmas Day.
Do you forget, or do you feel
The memory of our Noel real?

6. Về Với Gia Đình (Coming Home)

Mùa đông tuyết gió lạnh tràn đầy về
Đêm băng giá ngàn sao in khung trời
Nhìn hang đá thấy Hài Nhi Thiên Chúa
Ai có mơ tổ ấm nơi gia đình.
Dẫu có đường dài cách biệt ngày từng ngày
Ngày Noel tới về vui với gia đình
Chẳng có điều gì quý trọng bằng tình người
Ngày Noel đến ta về vơi gia đình
Dẫu mái nhà nghèo vắng rộn ràng thị thành
Tìm đâu cho hơn nhà quê thắm ân tình
Có tiếng cười đùa ấm lòng người ngày về
Ngày Noel đến ta về với gia đình.

Winter winds and snow descend,
A frozen night where stars extend.
I see the manger, Child divine,
And dream of home, where hearts entwine.
Though distance stretches day by day,
When Christmas comes, I find my way.
No treasure shines like love sincere—
On Christmas, I return to those held dear.
Though humble roofs lack city light,
No place compares to home’s delight.
Laughter echoes, soft and true,
And warms the soul like morning dew.
So when Noel lights up the sky,
I come home where love won’t die.

Album “Ông Già Noel (Phần 1)” (Santa Claus (part 1))

1. Ông Già Noel (Santa Claus)

Ông Già Noel, bay nhấp nhô, nhấp nhô, nhấp nhô, trên từng nóc nhà. Ông đem quà đến tận mọi nhà. Ai sống ngoan suốt nguyên cả năm, thì quà nhiều lắm. Còn ai hư nhiều, không có quà đâu nha! Ông Già Noel, râu trắng như tuyết rơi phất phơ, bay từ miền Bắc Cực. Ai ngoan hiền, quý bạn, trọng thầy. Ai sống luôn kính yêu thảo ngoan
hài lòng mẹ cha, thì Ông cho quà, đêm đón mừng Noel. Ngũ ngon thiên thần nhỏ của ba. Giấc mơ đưa vào cõi thần tiên. Ông Già Noel leo ống khói xuống nhà. Ông Già Noel leo lò sưởi cho quà. Ngũ say thiên thần nhỏ của ba. Giáng Sinh êm đềm mái nhà khuya. Ông Già Noel ba thấy mới đến nhà. Ông Già Noel leo lò sưởi đi rồi. Hẹn gặp năm sau Ông Già Noel nhé!

Santa Claus flies up and down,
Up and down, up and down,
Over the rooftops.
He brings gifts to every home!
If you’ve been good all year long,
You’ll receive many presents.
But if you’ve been naughty,
There won’t be any gifts for you!
Santa Claus, with his snowy white beard,
Floats down from the North Pole.
To those who are kind,
Who respect their friends and teachers,
Who love their parents dearly—
Santa will bring gifts
On the joyful Christmas night!
Sleep well, little angel of Dad,
Dreams will take you to a magical world.
Santa climbs down the chimney,
Santa sneaks in through the fireplace,
Bringing presents for you.
Sleep soundly, little angel of Dad,
Christmas night settles over the quiet home.
Dad sees that Santa has arrived,
Santa climbs up the fireplace and disappears.
Until next year—
See you again, Santa Claus!

2. Noel Nguyện Ước (Christmas Wishes)

Noel đã về đây, phố đêm lung linh, đèn hoa tiếng cười. Noel đã về đây, thắp lên yêu thương, tình yêu sáng ngời. Bầu trời ngàn sao sáng, ngày Chúa giáng sinh trần gian. Lòng thầm bao mơ ước, bình an cho khắp quê hương. Noel nhớ đường quê, gió lay xôn xao, hàng thông xóm nghèo. Noel nhớ người yêu, tóc nâu nơi kia, làng quê rất xa. Nguyện cầu cùng Thiên Chúa, Ngài chúc phúc cho tình ta, để ngày mai chung bước, bền lâu chung mối tơ duyên. Đêm giá lạnh nơi thánh đường. Anh cầu xin Thiên Chúa, cho người em quê cũ đẹp mãi. Đêm lắng đọng anh ước mơ, thanh bình trên muôn lối, an bình cho thế giới muôn nơi.

Christmas has arrived,
The city glows,
Lights shimmer, laughter fills the air.
Christmas has arrived,
Illuminating hearts with love,
A radiant warmth.
A sky filled with endless stars,
The night Christ was born.
Silent prayers carry dreams—
Peace for every homeland.
Christmas recalls the countryside,
Where the wind gently stirs,
Pine trees sway in a humble village.
Christmas recalls a distant love,
Brown-haired, waiting in a faraway town.
Prayers rise to God,
May He bless this love,
That tomorrow we may walk together,
Bound in a lasting bond.
A cold night at the sacred church,
I pray for the one left behind,
That you may always shine in beauty.
In the stillness, I dream—
Of peace on every path,
Serenity across the world.

3. Dòng Sông Mùa Đông (River of The Winter)

Trời khuya đêm đông, có ánh sao soi, dòng sông ru êm, tiếng hát em ca. Lời ca vang xa, ôi cung đàn nào, cao bay cõi trời, bay đến thiên đường, theo tiếng ca mùa đông. Dòng sông đêm đông, uốn khúc quanh co, Nhà ai đâu đây, tiếng thánh ca ngân. Bài ca Noel, du dương cõi lòng, bên sông một người, chân bước âm thầm, mong Giáng Sinh này, nhân thế bình an. Kìa, ngàn vì sao, soi in bóng trên sông nước, lấp lánh đêm đông. Lòng người gần xa, đang ao ước một ngày mai thái bình. Hò là hò ơi, theo con nước, ai đâu đó, hát khúc dân ca. Nhịp nhàng hò khoan, trên sông nước
ai ngân khúc Noel. Anh ước mong ngày mai lứa đôi đẹp duyên. Dòng sông sao lấp lánh. Hẹn Noel nhớ nhé, người tôi yêu.

On a winter night, beneath the quiet sky,
A shining star reflects on the gentle river,
Soft lullabies drift as voices sing.
Melodies rise, soaring beyond,
Carried to the heavens in the winter song.
The winding river flows through the night,
Somewhere nearby, a sacred hymn echoes.
A Christmas song stirs the soul,
By the riverside, a solitary figure walks,
Hoping this Christmas brings peace to the world.
Look—the countless stars,
Reflected upon the water’s surface,
Glittering in the winter darkness.
Near and far, hearts dream
Of a tomorrow filled with harmony.
Oh, the flowing river calls,
A distant voice sings an old folk tune.
Rhythmic chants rise above the waters,
A Christmas melody carries through the air.
He wishes for love to blossom,
For a future of happiness.
The river sparkles under the stars.
Until next Christmas—
Remember this night, my love.

4. Mùa Đông Nhớ (A Winter Memory)

Mùa đông đã về, ngoài kia tuyết rơi. Hồi chuông thánh đường, mừng đêm Giáng Sinh.
Cùng vui hát lên, mừng đêm thánh ân. Vì Con Chúa Trời, Người đã hạ sinh. Ngài vì yêu trần gian mà đã hạ mình làm người. Vì trần thế Ngài xuống trần lúc trời đêm Noel. Còn tình yêu nào hơn tình Chúa thật là nhiệm mầu. Ngài vì yêu mà ban người con một Đấng Cứu Thế. Đêm, nhìn tuyết trời đông, nhớ mùa tuyết ngày xưa. Âm thầm trong đêm thánh, anh ngồi nghe khúc hát thiên thần vang. Xa, thành phố mùa đông, nhớ nhạc khúc thần tiên. Em ngày xưa hay hát, anh mùa đông mãi chờ đợi người yêu. Mùa đông đã về, còn nghe thánh ca. Chờ em giáo đường, vào đêm Giáng Sinh. Chờ em rất khuya, hồi chuông rất xa. Người xa rất xa, mà như gần đây. Người dù xa mà ngỡ Người vẫn ở gần thật gần. Trời mùa tuyết làm buốt lòng kẻ chờ thêm cô liêu. Từng hồi chuông hoà theo từng tiếng nhạc đàn hoà trầm. Cùng lời ai hoà ngân lời ca một khúc hát nhớ.
.

Winter has arrived,
Outside, the snow gently falls.
Church bells ring,
Welcoming Christmas night.
Sing with joy,
Celebrate this holy evening,
For the Son of God
Has come into the world.
Out of love, He humbled Himself,
Descending for mankind
On a sacred Christmas night.
What love is greater
Than the mystery of Christ?
Through love,
God sent His only Son,
The Savior of all.
At night, gazing at the winter snow,
Memories of past winters return.
In silent prayer,
I listen to angels’ songs.
Far away, in the winter city,
The melodies of Christmas echo,
Remembering the voice of one who once sang.
Through every winter,
I wait for my beloved.
Winter has arrived,
Still, sacred hymns fill the air.
I wait for you at the church,
On this Christmas night.
Late into the night,
The bells ring softly,
Though she is far away,
You feel so near.
Even in the distance,
It feels as though you are close,
Yet the winter chill deepens loneliness.
The bells resound,
Mingling with solemn chords,
And voices join in song,
A melody of longing.

Album “Thánh Ca Mùa Vọng” (Sacred Songs of Advent)

1. Hãy Tỉnh Thức-Chúa Nhật 1 Mùa Vọng (Stay Awake)

Hãy tỉnh thức, hãy tỉnh thức, hãy tỉnh thức. Vì Chúa đến ai nào hay đêm hay ngày. Hãy tỉnh thức, hãy tỉnh thức, hãy tỉnh thức. Đừng mê ngũ khi Người đến lúc không ngờ. Người đầy tớ nào khôn ngoan, sẽ thức canh chủ về. Người đầy tớ nào khôn ngoan, ngồi canh thức luôn luôn. Nào ai biết trộm đêm khuya, hay có khi lúc ngày. Bạn hãy nhớ tỉnh thức mãi, giờ Chúa đến không hay. Đừng mê đắm điều hư vô, mến Chúa, luôn yêu người. Bạn hãy sống tình yêu thương, ngày Chúa đến ai hay.

Stay awake, stay awake, stay awake,
For the Lord may come, whether night or day.
Stay awake, stay awake, stay awake,
Do not sleep when He arrives unexpectedly.
The wise servant keeps watch,
Always ready for the Master’s return.
The wise servant remains vigilant,
Guarding without ceasing.
No one knows when a thief may come—
In the late hours or broad daylight.
Remember always to stay alert,
For the hour of the Lord’s coming is unknown.
Do not chase after illusions,
Love the Lord and cherish others.
Live in kindness and compassion,
For the day of His arrival, who can predict?

2. Mùa Vọng Năm Nay (This Advent)

Mùa vọng năm nay, nếu Chúa thương tình. Nén giận cho những lần con đây làm buồn anh em. Xin Chúa thương tha, những tội mà con đã phạm ngày qua trót dại. Thiên Chúa rất từ nhân, con khẩn khoản cầu xin. Mùa vọng năm nay, nếu Chúa thương tình. Chúc lành, cho những người anh em còn nghèo quanh con. Lam lũ bao ngày, gánh nặng mồ hôi tháng ngày mà sao vẫn nghèo. Xin Chúa đoái nhìn cho, xin Chúa hãy rộng thương. Chúa là nguồn cậy trông. Chúa giàu lòng từ bi. Trong Ngài hồn con sướng vui, tin vào ngày mai đẹp tươi. Mùa vọng năm nay, nếu Chúa thương tình. Xoá sạch bao chứng bệnh nan y còn tại nhiều nơi, gieo mối tai ương, khắp trời còn vang tiếng người lệ tang thảm sầu. Thiên Chúa rất từ nhân, con khẩn khoản cầu xin. Mùa vọng năm nay, nếu Chúa thương tình. Đoái nhìn, xem thế trần hôm nay còn nhiều khổ đau. Tranh chấp bạc tiền, đảo lừa và bao oán hờn ngày đêm chất chồng. Xin Chúa đoái nhìn cho, xin Chúa hãy rộng thương. Chúa là nguồn cậy trông. Chúa giàu lòng từ bi. Trong Ngài hồn con sướng vui, tin vào ngày mai đẹp tươi.

This Advent season, if God so wills,
May He forgive my faults,
For times I have saddened my brothers and sisters.
I plead for His mercy,
For my past mistakes,
For my regrets.
This Advent season, if God so wills,
May He bless those who struggle in poverty,
Working tirelessly,
Yet still weighed down by hardship.
Lord, look upon them,
Grant them Your abundant mercy.
For You are our refuge,
Rich in compassion.
In You, my soul rejoices,
Trusting in a brighter tomorrow.
This Advent season, if God so wills,
Erase the suffering of illness,
Heal the afflicted,
Ease the sorrowful cries that echo across the world.
I plead for His mercy.
This Advent season, if God so wills,
Gaze upon the weary earth,
Where pain and injustice still linger,
Greed and deceit sow resentment day after day.
Lord, look upon them,
Grant them Your abundant mercy.
For You are our refuge,
Rich in compassion.
In You, my soul rejoices,
Trusting in a brighter tomorrow.

3. Hãy Dọn Đường-Chúa Nhật 2 Mùa Vọng (Prepare The Way)

Hãy dọn đường sửa lối cho bằng. Núi cao nào ta bạt cho thấp. Ngõ quanh nào hãy uốn cho đều. Thung lũng nào hãy lấp cho đầy. Có tiếng người trong hoang địa “Hãy dọn đường cho Chúa”. Hãy hối tội, mau quay về, hãy thật lòng thống hối. Hỡi thế trần, muôn muôn người, hãy dọn lòng cho Chúa. Hỡi những người luôn yêu người, bạn sẽ thấy vinh quang. Có Đấng quyền cao khôn vời, đến vào ngày sau tôi. Đấng Cứu Độ cho muôn người, chính Ngài là Thiên Chúa
Với Thánh Thần trong vương quyền rửa sạch tội dân nước. Đấng Quý Trọng, tôi đáng gì cởi quay dép cho Ngài.

Prepare the way, make the path straight.
Bring down every mountain high,
Level the winding roads,
Fill the valleys deep.
A voice cries out in the wilderness,
“Prepare the way for the Lord!”
Repent, turn back,
With a sincere heart, seek forgiveness.
O world, all people,
Prepare your hearts for the Lord.
Those who love one another
Will witness His glory.
The Almighty One shall come,
The Savior of all,
He alone is God.
With the Holy Spirit’s power,
He washes away the sins of the nations.
The Most Worthy—
I am not fit even to untie His sandals.

4. Con Cầu Nguyện (I Pray)

Con chạy đến với Chúa, cầu nguyện trong thinh lặng. Chúa biết con làm gì, Chúa biết con cần gì. Con là phàm nhân vu vơ, đêm ngày cầu xin Chúa thương, mong Ngài tẩy xoá lòng con, cho con một tâm hồn mới. Con là tội nhân tanh nhơ, mong vào tình yêu Chúa ban, tin Ngài là Đấng từ nhân, hay thương và chậm bất bình. Con tựa trẻ thơ đơn sơ, nương nhờ tình Cha đỡ nâng, bao lần lầm lỡ đường xa, cha thương dìu không lạc lối. Con thầm nguyện dâng lên cao, tâm hồn chờ mong xiết bao, dâng Ngài là tấm lòng son, ban ơn mùa vọng thánh này. Con chạy đến với Chúa, cầu nguyện trong thinh lặng, Chúa biết con làm gì, Chúa biết con cần gì, Ngài biết con cần chi.

I run to the Lord,
Praying in silence.
He knows what I do,
He knows what I need.
I am but a fragile soul,
Day and night I plead for His mercy,
Hoping He will cleanse my heart,
Grant me a renewed spirit.
I am a sinner, unworthy,
Yet I long for His love.
I trust in His compassion,
For He is slow to anger,
Abundant in grace.
Like a child,
I lean upon my Father’s embrace.
Through my missteps and wandering,
He gently guides me,
Never letting me stray.
In quiet devotion,
I lift my heart to the heavens,
Longing with all my soul.
I offer Him my sincerity,
Seeking His blessings this Advent season.
I run to the Lord,
Praying in silence.
He knows what I do,
He knows what I need,
He understands my every longing.

5. Ông Này Là Ai-Chúa Nhật 3 Mùa Vọng (Who Is This Man)

Ông này là ai? Có phải là Êlia? Tôi là Gioan, là tiếng kêu trong hoang địa. Ông này là ai? Có phải là Đức Kitô? Không phải tôi đâu, tôi đến làm chứng cho Ngài. Nếu vậy thì sao ông làm phép rửa nơi đây? Nếu ông không phải là Đức Kitô, nếu ông không phải là Êlia? Tôi là Gioan, tôi đến kêu mời thế nhân. Hãy mau quay về cùng Chúa khoan dung. Đấng Kitô Người ở giữa anh em. Tôi rửa anh em, trong nước nơi dòng Giođan. Đức Kitô Người sẽ đến sau tôi. Đấng Kitô Người sẽ rửa anh em. Tôi là Gioan, tôi đến loan truyền đức tin. Núi cao san bằng, đường uốn cho ngay. Hãy luôn hy vọng vào Chúa bao dung. Tôi là Gioan, tôi đến làm chứng cho Ngài.

Who is this man?
Is he Elijah?
I am John,
The voice crying out in the wilderness.
Who is this man?
Is he the Christ?
No, not I—
I have come to testify of Him.
Then why do you baptize here,
If you are not Christ,
If you are not Elijah?
I am John,
I call all people to repentance,
Turn back to the Lord,
For He is merciful.
The Christ is among you.
I baptize you with water
In the Jordan River.
Christ will come after me,
And He will baptize you.
I am John,
I proclaim the faith.
Let the mountains be leveled,
Let the crooked paths be made straight.
Hope always in the merciful Lord.
I am John,
I bear witness to Him

6. Mong Đấng Yêu Thương (Waiting for The Redeemer)

Nhìn trời cao bao ánh sao trời đêm. Lòng ao ước ngày Chúa giáng sinh trần gian. Ngày thế giới bừng lên bao hy vọng mới. Ngày nhân thế hân hoan mừng đón Ngôi Hai. Và đêm tối nhường ngôi cho ánh dương quang. Ôi bao ước mơ dạt dào, thầm nguyện trong cõi lòng. Kìa vì sao soi sáng chân trời đông. Làm sao đến tìm Đấng Cứu Tinh người ơi. Tình yêu Chúa dành cho con không hề biết. Vì say đắm u mê vật chất hư vô. Nguyện xin Chúa, Ngài thương tha thứ bao dung. Con xin Chúa thương dũ tình, làm sạch trong tội đời. Con đợi mong Chúa. Con đợi mong Chúa. Con đợi mong Đấng Yêu Thương.

Looking up at the vast night sky,
Stars shine brightly in the darkness.
My heart longs for the day
Christ comes into the world.
A day when hope awakens,
A day when humanity rejoices,
Welcoming the Savior.
And the night gives way
To the radiant dawn.
Oh, how many dreams overflow,
Whispered silently in prayer.
See—the star illuminates the eastern horizon.
How shall we find the Savior, dear soul?
God’s love for me
Was once unknown,
Lost in the illusions of worldly desire.
I plead for His mercy,
That He may cleanse my sins
And purify my soul.
I wait for the Lord,
I wait for the Lord,
I wait for the Loving Savior.

7. Vọng Một Hài Nhi-Chúa Nhật 4 Mùa Vọng (Waiting for A Child)

Này đây một Trinh Nữ, sẽ cưu mang một Hài Nhi. Người ta gọi con trẻ, bằng tên Emmanuel. Này Giuse chớ lo âu, vì Chúa đã ban quyền năng Ngài, và Maria diễm phúc hơn muôn người. Lạy Cha, xác thân con, nào dám khã nghi quyền năng Ngài. Trần gian hôm qua do Ngài tác thành. Trần gian hôm nay Ngài đến thế nhân nào hay. Kìa Giuse tín trung luôn. Người sống đức tin bằng âm thầm. Và Maria đã khấn vâng Thiên Thần. Lạy Cha, hãy cho con, được mãi tín trung và vâng lời. Để hôm mai đây trên từng bước đường. Lòng con hân hoan mừng Đấng Cứu Tinh trần gian. Trần Gian ơi hãy vui lên, vì Chúa mãi yêu người thế trần, và ban cho ta đây chính Con của Ngài. Tình yêu Chúa cho con, là đuốc thắp lên nhiều hy vọng, vì trên dương gian trăm nghìn lối mờ, tình Cha yêu con duy nhất dẫn soi đường đi.

Behold, a Virgin shall bear a Child,
And He shall be called Emmanuel.
Joseph, do not be afraid,
For God has granted His power,
And Mary is blessed above all.
O Father, my mortal soul
Dares not doubt Your divine will.
You shaped the world yesterday,
And today You come—
Yet who recognizes Your presence?
Joseph, steadfast in faith,
Lives humbly in silent devotion.
And Mary, with grace,
Accepted the Angel’s word.
O Father, grant me faith,
That I may always obey.
So that tomorrow, step by step,
My heart may rejoice
In welcoming the Savior.
O world, rejoice,
For God’s love endures,
And He has given His Son
To dwell among us.
The love of God is a guiding torch,
Lighting the path of hope,
Amidst countless trials—
Only the Father’s love
Can lead the way.

8. Mẹ Luôn Hộ Trì (The Protector)

Ôi đẹp thay Mẹ Maria, Mẹ chính là Đức Nữ Vương, là Đấng Đầy Ân Phúc. Ôi Mẹ chính là Đức Đồng Trinh, đẹp hơn mọi sắc màu hoa trên đời. Ôi Mẹ chính là Đấng Ủi An, Mẹ mãi là Đấng Từ Bi, là Đấng Đầy Thương Xót.
Đây đoàn con chạy đến nài xin, Mẹ hãy gìn giữ đoàn con Mẹ ơi. Xin đưa đoàn con đến quê bình yên, qua bao hiểm nguy quân thù muôn lối. Mẹ sẽ luôn hộ trì, đoàn chúng con trên đường.

Oh, how beautiful is Mother Mary,
She is the Queen,
The One full of grace.
Oh, Mother is the Ever-Virgin,
More radiant than all the flowers of the earth.
Oh, Mother is the Comforter,
Forever merciful,
Forever compassionate.
Here we come, her children,
Pleading for her protection.
Mother, guard and guide us always.
Lead us safely to a peaceful homeland,
Through dangers and enemies.
Mother will always watch over us,
Lighting our path along the way.

9. Kinh Kính Mừng (Hail Mary)

Kính mừng Maria đầy ân phúc. Đức Chúa Trời ở cùng Bà. Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ. Và Giêsu con lòng Bà gồm phúc lạ. Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Trời. Cầu cho chúng con là kẻ có tội. Khi này và trong giờ lâm tử. Amen.

Hail, Mary, full of grace,
the Lord is with thee.
Blessed art thou amongst women
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners,
now and at the hour of our death.
Amen.

10. Niềm Tin Tuyệt Đối (Absolute Faith)

Nơi làng nhỏ xa xôi, có người tên là Giuse, vui đời sống đơn sơ, đêm ngày trông cậy nơi Chúa. Nơi làng nhỏ quê xưa, khó nghèo gia đình Giuse, bên Người có Giêsu, vui cùng Mẹ Maria. Người thường sống khiêm nhường luôn. Gia đình luôn là chứng nhân. Gương trung kiên hy sinh, ôi Giuse khi xưa, qua bao nhiêu gian truân, mà vẫn tính trung vào Chúa, niềm tin tuyệt đối. Con ca khen Giuse, xin ban ơn nơi con, hôm nay hay mai sau, đời dẫu khó khăn nghèo khó, lòng con tuyệt đối, phó thác vào Chúa.

In a humble, distant village,
Lived a man named Joseph,
His days simple and filled with faith,
Trusting always in the Lord.
In the poor home of Joseph,
Jesus was by his side,
And with them, Mother Mary,
Their hearts rejoicing in love.
A life of quiet humility,
A family that bore witness,
Steadfast in sacrifice and faith—
Oh, Joseph of old,
Through trials endured,
You remained devoted to God,
With absolute trust.
I sing in praise of Joseph,
Grant me Your blessings,
Today and in all days to come.
Though life may be filled with hardship,
May my heart remain firm,
Entrusting all to God.

Album “Tôi Yêu Việt Nam” (I Love Vietnam)

1. Xa (Far Away)

Xa xa đường mây rừng xanh đồi non dài, núi cao mây giăng mờ quê chốn xưa. Ta đi ngày qua lội sông vượt băng đồng, nhớ quê bao năm dài trong cách chia. Xa, lòng nhớ lòng khóc âm thầm. Ai còn nhớ người cố nhân này. Em có còn ngây thơ, vui trong cánh hoa lan rừng, rong chơi bên bờ suối. Có tiếng nai vàng kêu, ngỡ đã về đến quê mình. Bổng thấy xa thật xa.

Far away, clouds drift over green forests, stretching hills, towering mountains veiled in mist—my homeland of old. I journey on, wading through rivers, crossing fields, carrying years of longing for the home I’ve been separated from. Distance weighs on my heart, silent tears fall. Who still remembers this old companion?
Do you still keep your innocence, laughing among the wild orchids, wandering along the stream’s edge? The golden deer’s cry echoes—I thought I had returned to my homeland. But suddenly, it feels so far, so very far away.

2. Nếu Xa Nhau (If Far Apart)

Ngày mai nếu anh xa em, em có thăm vườn hoa cũ, về lại nơi đây, đường nắng chiều hè, quê mình đồng quê lúa thơm vàng. Ngày mai nếu ta xa nhau, anh nhớ em cười trong nắng, mùa xuân còn thắm môi em, dù có mai này cách xa, cho dù núi cao, cho dù biển sâu, đêm ngày nhớ mong. Tóc em còn nâu không, má có còn thắm lan hồng, mắt còn mát buồn mênh mang, phố có ai còn quen, gió có quên đường xưa, em quên hay còn nhớ. Nhớ em từng đêm thâu, nhớ lắm từng đóa môi hồng, nhớ làn tóc thề nâu quen, nhớ dáng em chiều thu, nhớ tiếng ai còn đây, giữ mãi trong lòng anh.

Tomorrow, if I must be far from you, will you visit the old garden, return to this place, where the summer sun bathes the paths, and golden rice fields scent the countryside? Tomorrow, if we must part, I will remember your laughter in the sunlight, the spring still painting your lips in its vibrant hues. Even if distance separates us—high mountains, deep seas—I will miss you night and day.
Is your hair still brown? Do your cheeks still blush like wild orchids? Are your eyes still filled with that wistful sadness? Do familiar faces still roam the streets? Does the wind still remember the old paths? Have you forgotten, or do you still remember?
I remember you in the long midnight hours, every crimson bloom of your lips, the soft brown strands of your hair, the way you stood in autumn’s glow. I remember the lingering voice, carrying through the air—forever held close in my heart.

3. Mắt Nhung (Velvet Eyes)

Phố quanh co đường đi, kiếp duyên hay tình cờ, mình gặp nơi đây lần đầu. Mắt xinh kia ngại ngùng, má phấn xinh hồng tươi, nụ cười thêm duyên tươi thắm. Đôi mắt nâu nhung lụa là, làm anh thương nhớ bao đêm ngày. Đôi mắt em như đợi chờ, làm tim ai thêm xao xuyến. Một thoáng thấy em trên đường, là lòng thấy vấn vương đêm dài, một thoáng mắt nhung em nhìn, mà tình anh mang muôn kiếp…Mắt nhung ơi.

The winding streets, fate or chance—we met here for the first time. Those bright eyes, shy and gentle, rosy cheeks glowing, a smile so full of grace. Your soft brown eyes, like silk, linger in my heart through endless nights.
Your gaze seems to wait, stirring emotions deep within. Just a fleeting glimpse of you on the road, and my heart is restless through the long night. Just one glance from your velvet eyes, and my love carries across lifetimes… Oh, those velvet eyes.

4. Ngàn Năm Chờ Em (Thousand Years Waiting)

Mây đen bay về đây, mưa bao quanh con phố, ngoài đường người thưa vắng, bầu trời nhiều giông tố. Trời sấm vang, trời sấm vang. Làn sét bay, làn sét bay. Trời bão giông, trời bão giông…Xa. Xa có ai chờ ai ngóng trăm chiều, dẫu cho trời mưa bão giăng đầy. Vẫn còn đó và vẫn còn đó người tình trăm năm, vẫn còn đó và vẫn còn đó một người yêu em. Mưa gió thêm chung tình, giông tố thêm tình sâu. Trong gió mưa ngàn năm, trong bão giông ngàn năm. Chờ em, chờ em.

Dark clouds drift in, rain surrounds the streets, few souls wander outside—the sky brims with storms. Thunder roars, thunder roars. Lightning streaks, lightning streaks. Tempests rage, tempests rage… Far away.
Is someone waiting, longing through countless dusks, despite the storm-filled skies? Still here, still here—the love of a hundred years. Still here, still here—someone who loves you.
Rain and wind deepen devotion, tempests strengthen love’s roots. Through the thousand-year storm, through the thousand-year rain—waiting for you, waiting for you.

5. Tôi Yêu Việt Nam (I Love Vietnam)

Mùa xuân sang, có tiếng chim kêu bạn. Hoa lá say, trong nắng xuân quê mình. Nhìn quê hương, đất nước tôi tươi đẹp. Sông núi kia, mãi mãi không hề quên. Kìa quê tôi, trên mỗi con đường. Dấu chân son, còn in ngày thơ ấu. Việt Nam ơi, tôi nhớ em cười. Dẫu xa nhau, em vẫn như gần bên. Việt Nam ơi, trong nắng xuân này. Chúc muôn nơi, tình yêu và hạnh phúc. Người yêu ơi, em nhớ cho rằng, mỗi xuân sang, tôi vẫn mong chờ em. Thương nhớ em bao mùa xuân. Ai biết mai xuân về đâu. Xuân đến mai xuân lại đi. Nhưng có ta luôn chờ em. Ôi người yêu ơi, tôi yêu Việt Nam.

Spring arrives, the birds call to their friends. Flowers and leaves sway in the sunlight of my homeland’s spring. Gazing upon my country, I see its beauty—rivers and mountains never forgotten.
There, my hometown, along every path, childhood footprints remain. Oh, Vietnam, I miss your smile. Though we are apart, you still feel so close. Oh, Vietnam, in this springtime sun, may love and happiness fill every corner.
My love, remember this: with each returning spring, I still long for you. I have cherished you through countless springs. Who knows where the next spring will go? It comes, then fades—but I will always wait for you.
Oh, my love, I love Vietnam.

6. Nhớ (Remember)

Yêu em thời xưa bé, ta chơi đùa trong nắng. Yêu em ngày xưa đó, là những ngây thơ tuổi hồng. Yêu em bằng đôi mắt, yêu em bằng câu hát. Em vui cười trong gió, là những yêu thương khó quên. Em bao giờ mới biết, bao năm dài xa vắng, yêu em dù giông tố, cào xé con tim tháng ngày. Yêu em ngàn thương nhớ, xa muôn trùng sông núi, em bao giờ mới thấu, tình đó nơi đây vẫn xanh. Nhớ, ngày xưa, tình chung lối chung đường. Nhớ, tình xa, tình khóc, tình nhớ. Nhớ, tìm em, tìm xa khuất chân trời. Nhớ, đường xa, tình nhớ, thương hoài. Nhớ, tình xa, tình nhớ…ngàn năm
.

I loved you in our childhood days, playing under the sun. I loved you in that distant past—pure innocence, youthful dreams. I loved you through my eyes, I loved you in a song. You laughed in the wind, a love never forgotten.
Will you ever know the years of distance, the storms that tore at my heart? I loved you through endless longing, across rivers and mountains. Will you ever feel how love still thrives here?
I remember—the old days, when love shared the same path. I remember—love distant, love crying, love aching. I remember—searching for you beyond the horizon. I remember—love stretching far, love never fading. I remember—love apart, love longing… for a thousand years.

7. Hôm Nay và Ngày Mai (Today and Tomorrow)

Hôm nay và ngày mai, nước mắt hay môi cười, dòng đời vẫn trôi đi, một ngày trên thế giới. Hôm nay và ngày mai, đường dù ngắn hay dài, hãy sống trong ân tình, sáng sớm hay đêm dài, dù đời khó khăn nhiều, lòng người khó đo lường. Buổi sáng, ngày mới, lòng tôi muốn yêu đời với bao niềm tin, ước mơ. Buổi sáng, ngày mới, lòng tôi muốn yêu em với bao là buồn, vui. Ước cho đời sẽ luôn có em mãi bên mình.

Today and tomorrow—tears or smiles—life keeps flowing, another day in this world. Today and tomorrow—whether the road is short or long—live with kindness, whether in the morning light or through the endless night. Life may be difficult, and hearts are hard to measure.
Morning comes, a new day, and I long to embrace life with hope and dreams. Morning comes, a new day, and I long to love you through every sorrow and joy. I wish that life will always have you by my side.

8. Nụ Cười (Smiles)

Quanh tôi đây, bao nhiêu đau thương bao nhiêu tai ương. Ai gian manh, mưu toan gieo bao tang thương than van, cho nhân gian, muôn nơi điêu tan muôn nơi hoang man. Nhưng tôi tin, bên tôi yêu thương quanh đâu đây thôi. Đi đâu xa, lang thang vu vơ cho thêm bơ vơ. Chung quanh tôi, bao nhiêu con tim bao nhiêu tin yêu. Vui lên đi, nào ta cùng ca cùng hát khúc hát. Tay trong tay, cùng nhau cười nói lời trong thân thương. Vui lên đi, cười cho đời ta còn chút ý sống. Mai xa nhau, còn tiếng cười mỗi lần vui hôm qua. Mai xa nhau, còn tiếng cười mỗi lần vui hôm nay. Tiếng cười giúp đời sống đầy nghĩa. Đem yêu thương vào chốn oán ghét. Đưa ta qua gian khó nước mắt. Cười nhé cho đời ta thêm chút ngày vui. Tiếng cười giúp hòa giải thù oán. Đưa ban mai vào chốn bóng tối. Đưa ta qua giông tố sóng gió. Cười nhé cho đời ta thêm chút ngày vui.

Around me, sorrow and misfortune linger. Who are the cunning ones, sowing grief and lament, leaving the world in chaos and despair? But I still believe—love is close, just within reach. Wandering far only brings loneliness.
All around me, hearts are filled with hope and love. Let’s rejoice—sing together, hand in hand, speaking words of kindness. Let’s smile, for life still holds meaning. Tomorrow, even if we part, laughter will remain from yesterday’s joy. Tomorrow, even if we part, laughter will remain from today’s happiness.
Laughter gives life its purpose, spreads love where hatred dwells, and carries us through hardship and tears. Smile, let life have its moments of joy. Laughter reconciles old wounds, brings light where darkness falls, and guides us through storms and struggles. Smile, let life have its moments of joy.

9. Yêu Như Thế Đó (Just Like That)

Ta yêu em bằng con tim thơ ngây bằng nhịp đập này. Ta yêu em ngày đêm trong mê say lòng chờ từng giờ. Yêu em trong giông tố hay khi êm đềm nắng ấm. Yêu em trong gian khó hay khi sang giàu vinh hoa. Dẫu cuộc sống còn đó nhiều đóa hồng xinh gần lắm. Chỉ một đóa hồng đó là mỗi mình em đủ rồi. Và thế đó, và thế đó ta yêu một người thế đó. Dù mưa bão, dù xa cách chia ly nghìn trùng trăm năm. Tình yêu đó dù nghìn năm có qua, mãi tươi màu xanh mới. Đây tình anh mãi là, là một tiếng “Yêu Em”.

I love you with a pure heart, with every heartbeat. I love you night and day, lost in longing each hour. I love you through storms and in peaceful sunshine. I love you through hardships and in wealth and splendor.
Though life may offer countless beautiful roses, only one rose matters—you alone are enough. And so it is, and so it is—this is how I love. No matter storms, no matter distance or separation across centuries, my love remains.
Even as a thousand years pass, it stays fresh and evergreen. My love is forever—a single whisper: I love you.

10. Biết Nói Gì Mùa Thu (What Can I Say)

Khi gió thu bay về, đón ánh nắng lóng lánh, sương long lanh long lanh, như mắt em lúc xưa. Thu nhớ ai thu về, về mang theo bao nhiêu thương nhớ. Nhớ ngày xưa lúc anh vui đùa với em. Nhớ màu tóc em nâu dài, hòa phố nắng mùa thu vàng thắm. Nào ai không ngẫn ngơ, hhút ban đầu thuở ấy. Kìa phố xá đông người biết nói câu gì. Dù có nói trăm lời biết mấy cho vừa. Kìa phố xá đông người biết nói câu gì.

When the autumn wind returns, it welcomes the shimmering sunlight, the glistening dew—just like your eyes from long ago. Autumn arrives, carrying memories and longing.
I remember the past, the days when I laughed and played with you. I remember your long brown hair, blending with the golden autumn streets. Who wouldn’t be captivated by the charm of those first moments?
Amid the crowded streets, what words could ever be enough? Even if spoken a hundred times, how could they truly capture it? Amid the crowded streets, what words could ever be enough?

Album “Thời Gian” (Time)

1. Đón Ngày Xanh (Welcoming Blue Days)

Buổi sáng, một ngày mới về đây, nắng nhẹ buông trên cỏ non chân đồi. Bầy chim líu lo líu lo hát trên cành, gió cùng mây đùa vui ngao du chốn cao xanh. Nhịp bước, cùng nhịp bước thời gian, những sầu vương quăng bỏ sau lưng mình. Và tôi lá la lá la hát vang trời, đón ngày xanh lòng ta mê say với thiên nhiên, ôi đẹp tươi. Có những lúc đời sống còn nỗi buồn chứa chan trong ta ngày qua, hãy cố gắng tìm đến nguồn sống nơi thiên nhiên bình an. Thế giới mới dù có nhiều sắc màu đổi thay trôi theo thời gian, có thế giới nào sánh bằng biển xanh non cao mây nước.

Morning comes, a new day arrives,
Sunlight gently rests on fresh green grass.
Birds chirp and sing upon the branches,
Clouds and wind play freely in the open sky.
Step by step, walking with time,
Casting away sorrow left behind.
And I sing—la la la—
Welcoming the blue morning,
My heart enchanted by nature’s beauty.
Though life may bring sadness,
Let us seek peace in the embrace of nature.
The changing world moves with time,
Yet no place compares
To the ocean’s blue, the towering mountains,
And the sky adorned with drifting clouds.

2. Rong Chơi (Strolling)

Non xanh rừng cao ngàn mây, đồi xa biển nước muôn trùng, cỏ cây vui tươi đùa theo gió, trong nắng mai lóng lánh sương đầu ngày. Rong chơi đồng xanh mạ non, chân quen tìm lối nai rừng, đời vui trong thanh bình sông núi, tháng ngày nhịp chân trời mây, hát cùng cây lá hoa rừng. Líu lo bao tiếng chim rất quen, đó đây muôn khúc ca nhạc rừng, suối reo như cung đàn hòa vang, tấu nhịp ngân tiếng du dương. Gió lay hoa lá reo nắng cao, bóng mây che tỏa lan khung trời, khói xanh treo giống như chiếc thang, biết ai mong ước leo lên trời cao, còn ta rong chơi cùng thiên nhiên, tháng ngày cùng vui buồn nhân gian.

Green mountains rise into the clouds,
Hills stretch beyond endless waters,
Grass and trees dance with the wind,
Morning sunlight glistens in the mist.
Wandering through emerald fields,
Feet trace the paths of wild deer,
Life unfolds in peaceful rivers and hills,
Days drift where skies meet the earth,
Singing with the trees and forest blooms.
Familiar birds chirp in joyful melodies,
Nature’s songs echo all around,
Streams murmur like a soft symphony,
Their rhythm flowing in harmony.
The wind stirs leaves beneath golden sunlight,
Clouds spread their shadows wide,
Green smoke rises like a ladder to the sky—
Who dreams of climbing toward heaven?
Yet here we wander in nature’s embrace,
Sharing life’s joys and sorrows with the world.

3. Ai Về Sông Hậu (If You Go To Hau River)

Ai có về sông Hậu, tìm cô em gái quen, má thắm son hoa mận, mắt đắm say chiều thơ. Em tóc dài nho nhỏ, cười duyên ôi rất xinh, phố xá đông người ngó, riêng tôi, riêng tôi vấn vương một chiều. Nắng còn đó, thành phố còn đó, gió hát ru dòng sông. Lỡ một chuyến đò, trễ một mối tình, Người về trong giấc mơ. Bến đò cũ chiều vắng người lái, biết cố hương về đâu? Biết tìm lối nào, bóng chiều khuất mờ, lòng này thêm tê tái.

If you return to Hậu River,
Seek the familiar girl,
With rosy cheeks like plum blossoms,
Eyes lost in poetic dusk.
Her long, flowing hair,
Her delicate smile—so lovely,
Among the city crowds,
Yet I alone linger in longing.
The sun still shines,
The city remains,
The wind sings over the river.
A missed ferry,
A love left behind,
Now only returning in dreams.
The old dock stands silent,
No boatman in sight.
Where does my homeland fade?
Where can I find the path again?
As twilight dims,
My heart aches with sorrow.

4. Thăm Lại Trường Xưa (Visiting Old School)

Còn nhớ hôm nào, mình cùng lối ngày đến học đường. Ngày đó anh thường, ngồi chờ đón giờ lớp học tan. Hôm trưa anh ngóng trông đợi chờ, nhưng em, sao em lại ngồi học mãi? Bạn bè đã về hết còn anh đi trong nắng buồn tênh. Thành phố lên đèn, ngồi học mãi mà chẳng thuộc bài! Vì nhớ em rồi, nụ cười nhỏ buổi sớm gặp nhau. Em vui trong nắng tươi phượng hồng, tôi đây bâng khuâng một lần gặp gỡ. Lòng thầm ước trời sáng thật nhanh cho ta sớm gặp nhau. Năm tháng sương gió, ngôi trường cũ lặng lẽ thời gian. Rêu phong nơi đây còn nâng niêu lối bước thơ ngây. Đâu đó tia nắng tô vàng phủ một góc trường xưa, cô đơn chơi vơi còn tôi nghe hoa phượng nhẹ rơi. Xa xôi ai hay lòng tôi đang đi ngược thời gian? Xa xôi ai hay chiều nay mình tôi trong thương nhớ.

I still remember those days,
Walking the same path to school.
You were always there,
Waiting at the gates when class was over.
That afternoon, I waited and watched,
But why, oh why,
Did you keep studying endlessly?
Friends had all gone home,
Yet I wandered through the sunlight, lonely.
The city lights flickered on,
Still, you stayed, buried in books,
Unable to focus—because you missed me too.
Your morning smile lingers in my mind,
You, joyful under crimson blossoms,
Me, lost in quiet wonder—
One fleeting encounter.
I wished for dawn to arrive quickly,
So we could meet again.
Years have passed,
The old school stands silent in time.
Moss still treasures
The innocent footsteps we left behind.
Sunlight drapes a golden hue over one familiar corner,
Loneliness lingers as I hear blossoms fall.
So far away—does anyone know
I am traveling backward through time?
So far away—does anyone know
That tonight, I sit alone in longing?

5. Mùa Lá Vàng (Season of Falling Leaves)

Khi lá vàng rơi, đường nhỏ nắng treo mộng đầy, một nghìn lần nhớ, bóng dáng chiều thu vàng thắm. Khi gió mùa thu, ngang qua lòng tôi xao xuyến, tiếc là làm người, vì muốn cùng gió bay đi. Em có về đây, mời ghé đến thăm nơi này, đường chiều vàng nắng, gió hát tìm thu một thuở. Em có còn mong, thu sang mình vui chung bước, khi nắng mai về, tình đó không còn chờ mong. Em xa vắng đường xưa hẹn hò, thu đến ngày qua đợi chờ, cây lá hờn mong người về. Ôi biết mấy nghìn năm ta chờ, dù đá và nắng phai màu, tình vẫn xanh như hôm nào. Thu nay bước mình ta đường dài, mưa ướt bờ vai gầy mòn, nhưng thấy lòng khô một đời. Em có nhớ về thăm nơi này, còn đó đường cũ hôm nào, mùa lá vàng đón thu về.

When golden leaves fall,
The small path glows in sunlight’s dream,
A thousand times I remember
The golden autumn afternoon.
When autumn winds pass through my heart,
They stir deep longing,
I wish I could drift away with the breeze.
Will you return here?
Come visit this place,
Where golden sunlight dances in the evening,
Where the wind sings of autumn’s past.
Do you still hope—
That when autumn comes,
We will walk together once more?
With the morning sun,
That love no longer waits.
You are absent from our old rendezvous,
Autumn arrives, days pass in waiting,
The trees ache for your return.
Oh, how many thousands of years have I waited?
Though stone and sunlight fade,
Love remains as fresh as before.
This autumn,
I walk alone down endless roads,
Rain dampens my weary shoulders,
Yet my heart feels empty for a lifetime.
Do you remember this place?
The old path still lingers,
Welcoming autumn’s return
With golden leaves falling once more.

6. Thời Gian (Time)

Ngồi đây ta nhìn núi sông, mây cao biển rộng đất trời, thời gian năm tháng dần trôi, theo tháng ngày ai có nào hay. Một đêm ta say giấc mơ, nghìn năm trôi qua thoáng mây, thời gian ngỡ như chuyến xe ngẫu nhiên chở đời tôi đi. Thời gian dần trôi dần trôi, ngược xuôi đời ta vòng quanh, vừa sinh ra khóc ru hôm nào, nay tóc hai màu sương. Thời gian nhẹ qua nhẹ qua, hợp tan buồn vui thực hư, ngày mai ai biết ai thương mình, ai biết ai về đâu, trên chuyến xe thời gian. Nhìn xem đây bầy trẻ thơ, vui chơi nói cười xóm này, rồi mai khôn lớn thành công, ai nhớ về nơi xóm nghèo xưa? Còn ai thân quen chốn xưa? Thời gian không gian đã qua, đường xưa vẫn đây bóng cây gió reo tưởng Người còn đây. Thời gian dần trôi dần trôi, ngược xuôi đời ta vòng quanh, vừa sinh ra khóc ru hôm nào, nay tóc hai màu sương. Thời gian nhẹ qua nhẹ qua, hợp tan buồn vui thực hư, ngày mai ai biết ai thương mình, ai biết ai về đâu, trên chuyến xe thời gian.

Sitting here, gazing at mountains and rivers,
The sky stretches high, the ocean wide.
Time flows—years passing quietly,
Drifting with the days, unnoticed by many.
One night lost in dreams,
A thousand years vanish like fleeting clouds.
Time feels like a moving train,
Carrying my life away.
Time rolls on, endlessly turning,
Life circles back and forth.
Once born, crying in lullabies,
Now hair dusted in silver frost.
Time passes lightly, gently fading,
Moments come and go, joy and sorrow intertwined.
Who knows what tomorrow holds?
Who truly remembers whom?
Where does the road lead on this journey through time?
Look—children playing, laughing in the village.
Soon they will grow, find success,
Yet who will recall the old hometown?
Who still remains here,
As time and space slip away?
The old road still stands,
Trees whisper in the wind,
As if the past never left.
Time rolls on, endlessly turning,
Life circles back and forth.
Once born, crying in lullabies,
Now hair dusted in silver frost.
Time passes lightly, gently fading,
Moments come and go, joy and sorrow intertwined.
Who knows what tomorrow holds?
Who truly remembers whom?
Where does the road lead on this journey through time?

7. Non Nước Quê Hương (Land and Water)

Đồng xanh chen lối theo đường quê xa mờ, đồi cao chim hót cho mạ non đợi nắng, đâu đó tiếng suối reo đầu non, trong gió ngát thơm hoa rừng xa, nhớ tiếng nước non mùa an bình, thương tiếng ca quê mình sâu lắng, nước có nhớ trăng soi mình, ta như dòng sông nhớ đất. Chiều mưa cho bước chân này thêm phong trần, đường mây giăng lối quê mòn chân lữ khách, cây lá có nhớ ta về đây, ta nhớ tiếng ca côn trùng reo, nhớ tiếng hát trên dòng sông dài, thương tiếng ru quê mình trưa vắng, có nước mắt trong mưa chiều, ta ôm niềm mong non nước. Đây miền quê yêu dấu, bao ngày tháng dài mõi mong, vui biết mấy ta về đây, ca đàn hát tình nước non. Một sớm người có hoài mõi mong người, một thoáng người chắc gì nhớ ta, nuối tiếc riêng một cõi. Một sớm người có hoài chốn quê nghèo, còn đó là biển trời núi sông, đất nước tôi đẹp lắm, đất nước tôi đẹp mãi, đất nước tôi thanh bình.

*Green fields stretch along distant village paths,
High hills echo with birdsong,
Young rice waits for the morning sun.
Streams murmur at mountain tops,
Fragrant breezes carry whispers of the forest afar.
I long for the sounds of my homeland,
The peaceful melodies of nature,
Does the water still remember the moon’s glow?
I am like a river longing for the land.
Rainy evenings add to my weary steps,
Clouds drift over familiar roads,
Do the trees and leaves remember my return?
I remember the chirping of insects,
The songs carried by flowing rivers,
The lullabies of my quiet village,
Tears hidden in the evening rain,
I hold onto dreams of my homeland.
This is my beloved countryside,
Where longing spans the years,
What joy it is to return,
To sing and celebrate the land.
One morning,
Will memories of me remain?
A fleeting presence,
Perhaps forgotten in time.
Yet the simple village remains,
The vast ocean and towering mountains endure.
My homeland is beautiful,
My homeland is forever,
My homeland is peaceful.

8. Ngày Mai (Tomorrow)

Ngày mai, đời biết có mãi tươi sáng như tháng ngày hôm qua? Ngày mai, nào biết sẽ vẫn vui sống như tháng ngày hôm qua? Đời người nhắm mắt một thoáng là mấy nghìn năm trôi, ngày cười tối khóc là cái thường nhân gian, à ha! Ngày mai, đời biết có mãi yên ấm như tháng ngày hôm qua? Ngày mai, đường phố có vắng đây đó bao tiếng chào thân thương? Tìm về lối cũ còn mấy là những người thân quen? Đường về phía trước một thoáng chợt ngoãnh nhìn sau lưng, còn ai? Ngày mai, có ai ngờ. Nếu được sống lại hôm qua, tôi sẽ không tiếc gì, đời sống là thế người ơi, nuối tiếc là điều không cần thiết. Nếu tìm lối vào tương lai, tôi làm ngay lúc này, đừng phí một phút một giây, cố kiếm tìm đường của riêng mình, cố kiếm tìm đường của riêng mình.

omorrow—
Will life still shine as brightly
As the days that passed?
Tomorrow—
Will happiness remain
Like the joys of yesterday?
A single blink,
And thousands of years slip away.
Laughter and tears
Are simply the way of this world.
Ah-ha!
Tomorrow—
Will warmth still linger
As it did yesterday?
Tomorrow—
Will the streets lose
Their familiar voices of greeting?
Returning to old paths,
How many loved ones remain?
A glance behind—
Who will still be there?
Tomorrow—who can foresee?
If I could relive yesterday,
I would regret nothing.
This is life, dear friend—
Regret is unnecessary.
If I seek the road ahead,
I must act now.
No moment should be wasted,
No second lost.
Let me search
For my own path,
Let me chase
The road meant for me.

9. Quê Nghèo (Poor Countryside)

Nhà tôi, nhà tôi mái tranh bạc khô. Gió mưa, gió mưa mái dột chảy qua ngang đầu, trời đêm lấy trăng thay đèn. Mùa đông, mùa đông gió chen tường thưa. Áo manh, áo manh cố tạm giấu thân cơ hàn, trời đông giá run tay gầy. Đời tôi quen sống cô nghèo, đời vui khác chi đô thành, đồng quê hoa lúa thơm mùa, tình quê lòng vui sống.

Nhà quê, nhà quê cách xa thành đô. Ếch kêu, dế kêu giống tựa phố xe đông người, rền vang tấu ca đêm trường. Mùa mưa, mùa mưa nước cao ngập chân. Tối khuya, tối khuya thắp đèn bắt con cua đồng, tình sông nước riêng nơi này. Đời tôi quen sống cô nghèo, đời vui khác chi đô thành, đồng quê hoa lúa thơm mùa, tình quê lòng vui sống.

Có ai về thăm chốn đây, ở lại cùng tôi giây lát, đến thăm làng quê của tôi, thắm tình nước non thanh bình, tuy nghèo mà thắm chân tình, tuy nghèo mà giàu tình thân.

Nghèo cho sạch, rách cho thơm
Sống tâm bình, làm phúc lộc mai sau
Người phú quý mà lắm hận thù
Sống vô tình đời sẽ bị tai ương.
Sinh ra thì ai cũng khóc
Đời sống tựa như làn tóc
Vui tươi nào ta cùng sống
Yêu chân thành vui đời sống.
Hãy sống cho có ân tình
Cho xứng người quê hương mình
Đừng như người đạo đức giả
Cuối đời không còn gì cả.
Quê nghèo tôi sống tự do
rau cà, tôm cá mặn kho.

Ai ơi có ghé quê này, mời anh mời chị cá kho canh bầu.

My home, my humble thatched roof,
Worn and weathered by the years.
Wind and rain seep through the cracks,
Moonlight replaces lamps at night.
Winter winds slip through thin walls,
A worn-out coat barely hides hardship,
Cold winter air chills my frail hands.
Yet I’ve grown used to a simple life,
Finding joy like in the bustling city,
Where golden fields bloom with harvest,
And my heart sings in the love of home.


The countryside lies far from the city,
The frogs and crickets sound like busy streets,
Their songs filling the night.
The rainy season floods the land,
Late at night, by candlelight,
We catch crabs in the riverbeds—
A life shaped by the water.
I’ve grown used to a simple life,
Finding joy like in the bustling city,
Where golden fields bloom with harvest,
And my heart sings in the love of home.


If you visit this place,
Stay a moment,
Come see my peaceful village,
Rich in love, though poor in wealth.
In poverty, there is honor,
In hardship, there is dignity.


Live humbly and sow goodness for the future.
The rich may carry burdens of resentment,
A heart without kindness may face misfortune.
We are born into this world with tears,
Life, as fleeting as strands of hair,
So let us live with joy,
Let us love with sincerity.
Live with grace,
Honor your homeland,
Do not wear false virtues,
For in the end, they lead to emptiness.
In my humble village,
I live freely,
With simple meals—vegetables, shrimp, and fish


If you ever pass through my home,
Come, let me offer you
Braised fish and gourd soup.

10. Yêu Đời (Joyful)

Ôi hôm nay tươi nắng trong xanh bầu trời nơi đây, vui tôi vui một sáng thênh thang trên đường. Ôi vui ghê đây đó quanh tôi nụ cười thân quen ban mai qua phố, bước nhịp chân bao tình thân. Ôi sao vui vui quá hôm nay họp mừng nơi đây, ta chung vui ngày mới quên đi u sầu. Đi xa xôi vẫn nhớ hôm qua nụ cười bên nhau bao nhiêu thương mến, thấy lòng vui bao yêu đời. Mỗi một phút là quý một phút đừng quá ưu phiền, sống biết có sống bao lâu đừng bi quan nhé, ta vui ta sống yêu thương ngày mai khó khăn gì, bao nhiêu gian khó rồi sẽ qua mau, bao nhiêu gian khó rồi đi qua hết.

Oh, today the sun shines bright,
The sky is clear and blue.
I rejoice in a morning so free,
Walking down the open road.
Oh, such happiness,
Smiles all around,
Strolling through the city streets,
Every step filled with warmth and love.
Oh, what a joyful day,
Gathering here in celebration,
Letting go of sorrow,
Welcoming a new day together.
Even when far away,
I still remember yesterday,
The smiles we shared,
The love we cherished,
Filling my heart with joy and life.
Every moment is precious,
Don’t dwell too much on worries.
We never know how long we have,
So don’t lose hope.
Live in love,
Tomorrow’s troubles will fade,
Hardships will pass swiftly,
Struggles will vanish in time.

Album “Thiên Thần” (Angels)

1. Thiên Thần (Angels)

Đêm mùa đông, sao sáng, vắng lặng, phố khuya. Thiên Thần ơi, mau đến, bé chờ đã lâu rồi. Trời tinh tú, ngắm sao em nguyện ước, xin cho thôn xóm an vui, gia đình em luôn luôn vui sống an hòa, ngày tháng nắng hay mưa. Giờ khuya vắng, bé mong Thiên Thần tới. Đêm nay em thức canh thâu. Thiên Thần ơi, đêm nay khung cửa em chờ, đừng hẹn với ai riêng em. Kìa đôi cánh trắng bay ôi đẹp quá, em yêu đôi cánh tung bay. Thiên Thần ơi, cho em bay với Thiên Thần vòng khắp chốn thiên cung. Lòng em ước khắp nơi luôn hạnh phúc, mãi mãi không có chia ly. Thiên Thần ơi, em xin Thiên Chúa cho rồi, làm bạn với em đi nha.

On a winter night, beneath shining stars,
The streets lie silent and still.
Oh, Angel, come now,
For the child has waited so long.
Gazing at the heavens,
The stars hear a whispered wish—
Grant peace to the village,
Let the family always live in harmony,
Through sunshine and rain.
In the quiet of midnight,
The child waits for the Angel.
Tonight, eyes stay wide awake,
Watching by the window—
No appointments, no one else—
Only waiting for You.
Look—white wings soaring,
Oh, how beautiful they are!
The child loves the way they dance in flight.
Angel, take me with You,
Let me circle the celestial realm.
May happiness fill every corner,
May there never be parting.
Oh, Angel, I pray to God,
Please, be my friend.

2. Niềm Tin Giáng Sinh (Christmas Faith)

Đêm thanh vắng Bêlem, trong hang đá khó nghèo, có một hài nhi nhỏ bé, mới hạ sinh bởi Mary. Đây Thiên Chúa Ngôi Hai, sinh nơi chốn cơ hàn, hỡi người hay mau tìm đến, đến thờ lạy Chúa muôn vua. Thiên sứ trên cao nào hay mở muôn tầng mây, hát khúc ca khải hoàn. Mau hãy loan tin cùng dân nước khắp trần gian, này Ngôi Hai Thiên Chúa là tình yêu cứu thế. Dân khắp muôn nơi cùng về đây ta cùng dâng, hát khúc ca cảm tạ. Mau hãy đến đây loài người ơi vui mừng lên, vì Ngôi Hai Thiên Chúa ở cùng ta mãi mãi. Ôi tả sao vơi tình yêu Chúa thương phàm nhân, đã giáng sinh làm người. Con biết lấy chi để đền đáp ân tình Cha, nguyện dâng lên tiếng hát, cùng niềm tin phó thác.

On a silent night in Bethlehem,
Within a humble manger,
A small Child was born,
From the Virgin Mary’s embrace.
Here is Christ, the Son of God,
Born in poverty,
Come now, all people,
Bow before the King of all.
Angels above open the heavens,
Singing triumphant hymns,
Let the good news spread,
To every nation across the world.
This is Christ, the Savior,
Love incarnate for mankind.
People from all lands,
Come, let us offer praise,
Sing songs of gratitude and devotion.
Come now, rejoice,
For Christ, the Son of God,
Has come to dwell among us forever.
Oh, how can words describe
God’s love for humanity?
He has descended as one of us.
What can I offer
To repay the grace of the Father?
I lift up my song,
With unwavering faith and trust.

3. Chỉ Có Ngài (Only God)

Chỉ có Ngài, chỉ có Ngài thôi. Từ xưa đã có Ngôi Lời, là bắt đầu của mốc thời gian, là kết thúc của mọi niên kỷ. Chỉ có Ngài, chỉ có Ngài thôi, dựng nên cả vũ trụ này. Ngài chính là nguồn sống tình yêu. Tình yêu Chúa núi sông nào sánh cân. Cao xanh núi mây ngàn muôn trùng, bao la biển xanh tựa chân trời, thế giới muôn màu đẹp ngàn hoa, vì Chúa là đấng tạo tác muôn loài, chỉ có một Chúa là Chúa muôn đời.

Only You, only You alone.
From the beginning, the Word existed,
The foundation of time,
The conclusion of all ages.
Only You, only You alone,
Creator of the universe,
The source of life and love.
No mountain, no river can compare to Your love.
Skies stretch high beyond the clouds,
Oceans vast as the endless horizon,
The world bursts with colors, fields of blooming flowers.
For God is the Creator of all,
There is only one Lord,
And He reigns forever.

4. Mẹ Hằng Thương (Mother of Constant Love)

Ôi Maria, con chào Mẹ, Ave Maria, Ave Maria. Ôi, Mẹ hiển vinh, vô nhiễm tội đời. Ôi Mẹ, Ave Maria đầy ơn phúc. Ôi, Trinh Nử Vương, soi sáng đoàn con. Ôi Mẹ, Ave Maria, Mẹ Giêsu. Phúc thay kẻ cậy trông Mẹ, phúc cho người cầu xin Mẹ, Mẹ sẽ trợ ban, vì Mẹ hằng thương. Ôi Maria, con chào Mẹ, Ave Maria, Ave Maria, con chào Mẹ.

Oh, Mary, I greet You,
Ave Maria, Ave Maria.
Oh, glorious Mother,
Immaculate and pure.
Oh, Mother, Ave Maria,
Full of grace.
Oh, Virgin Queen,
Guide Your children with light.
Oh, Mother, Ave Maria,
Mother of Jesus.
Blessed are those who trust in You,
Blessed are those who pray to You.
You will grant aid,
For Your love is unending.
Oh, Mary, I greet You,
Ave Maria, Ave Maria,
I greet You, Mother.

5. Ca Nguyện Thánh Giuse (Hymn to St. Joseph)

Năm xưa nơi quê hương xa xôi, Giuse luôn chăm lo Giêsu, sống mến Chúa yêu thương Mẹ Maria. Giuse luôn thương yêu tha nhân, luôn hy sinh qua bao gian nan, sống tín thác tin yêu vào Chúa quan phòng. Thánh nhân hiền cao sang, giúp cho đoàn con, sống tín trung và luôn khiêm nhường. Kính dâng Ngài câu ca với bao thành tâm, Ngài ơi thương đến con. Giuse, ôi con yêu Giuse, Cha vinh quang nơi cao sang kia, hãy ghé mắt thương xem đoàn chúng con đây. Giuse ơi, con luôn tin yêu, Cha thương ban muôn ơn cho con, biết sống tốt noi gương đời sống đơn nghèo. Thánh nhân hiền cao sang, giúp cho đoàn con, sống tín trung và luôn khiêm nhường. Kính dâng Ngài câu ca với bao thành tâm, dẫn lối con lìa xa lỗi lầm.

Long ago, in a distant homeland,
Joseph cared for Jesus with devotion,
Living in love for God and the Virgin Mary.
Joseph showed kindness to all,
Sacrificing through trials and hardships,
Trusting fully in God’s divine providence.
The holy and noble saint,
Guiding us to live faithfully and humbly.
With sincerity, we offer this song,
Oh, Saint Joseph, have mercy on us.
Joseph, oh, how I love Joseph,
Glorious Father in the heavenly heights,
Turn Your gaze upon us,
Watch over Your faithful children.
Joseph, I trust in You,
Through Your blessings,
May I live well,
Following Your example of simplicity.
The holy and noble saint,
Guiding us to live faithfully and humbly.
With sincerity, we offer this song,
Lead us away from sin,
Show us the path of grace.

6. Khúc Hát Dâng Mẹ (Marian Offertory)

Con hát dâng lên Mẹ bài ca đơn sơ, dâng lên Mẹ Thiên Chúa rất thánh cao sang. Con muốn dâng lên Mẹ bài ca cùng thế trần, con hát khen ôi Mẹ hằng luôn kiều diễm. Đây trái tim chân thành lòng con xin dâng, dâng lên Mẹ Thiên Chúa năm tháng truân chuyên, con biết bao nhiêu lần lầm than nhiều bước đường, nay quyết noi gương Mẹ con hát “Xin Vâng”. Bóng tối bao vây bước chân của con, thấp thoáng đâu đây biết bao hiểm nguy, Mẹ hãy thương dìu đoàn con Mẹ ơi. Mỗi bước con đi hãy luôn đỡ nâng, những lúc âu lo hãy luôn ủi an, Mẹ đấng nhân từ con khấn dâng lên. Bão tố phong ba vững tâm bước đi, tiến bước hiên ngang khổ đau xá chi, vì có bên mình Mẹ Maria. Hát khúc hoan ca kính dâng Nữ Vương, tiếng hát cao ngân tỏa lan bốn phương. Mẹ đấng nhân lành con mãi tin yêu.

I sing a humble song to Mother,
A song for the Most Holy Mother of God.
I wish to offer a song to the world,
A hymn of praise for the ever-glorious Mother.
Here is my sincere heart,
I offer it to the Holy Mother,
Through years of hardship and trials.
Through countless struggles,
I now follow her example,
And sing the song of surrender—“Fiat.”
Darkness surrounds my steps,
Shadows of danger linger near.
Mother, guide Your children,
Lift me with Your grace.
With each step I take,
Grant me strength,
In moments of worry,
Be my comfort.
Through storms and suffering,
I walk steadfastly,
Unwavering through pain,
For Mother Mary is beside me.
Sing the joyful hymn,
Honoring the Queen,
Let the song rise high,
Resounding to the four corners of the world.
Mother of kindness,
Forever will I love You.

7. Hạnh Phúc Nào Hơn (No Greater Happiness)

Đây bàn tiệc thánh, Ngài dọn cho con, đầy rượu nho thơm, và bao trái ngọt. Còn hạnh phúc nào bằng giây phút này, được vào nơi đây, tiệc vui thánh ân chan chứa. Đây bàn tiệc thánh, Ngài dọn cho con, và chọn cho con thần lương dưỡng hồn. Mà con xứng gì, để giây phút này, được vào nơi đây, được Cha đãi ban thiên ân? Chính Chúa dùng khăn rửa chân con, Chúa đã tẩy rửa trái tim con, Chúa đã truyền sức sống hồn thơ, ôi còn hạnh phúc nào hơn. Hãy bước vào tiệc thánh hôm nay, để mãi dự tiệc thánh mai sau, Chúa đã dọn chổ sẵn cho ta, hạnh phúc nào hơn tiệc thánh nơi đây. Chúa ơi, nhờ có ơn Ngài, lòng con vững bền. Chúa ơi, nhờ có ơn Ngài, lòng con vững bền, trọn đời ca khen.

Here is the sacred feast,
Prepared by the Lord,
Brimming with fragrant wine
And abundant sweet fruits.
What greater happiness than this moment,
To enter this place,
Where divine grace overflows.
Here is the sacred feast,
Prepared by the Lord,
And chosen for me,
A heavenly nourishment for the soul.
Yet what am I,
That I deserve this moment,
To be welcomed here,
To receive my Father’s divine gift?
Christ takes the cloth and washes my feet,
He cleanses my heart,
He breathes life into my soul—
Oh, what joy could surpass this?
Step into this sacred feast today,
To forever partake in the banquet of eternity.
The Lord has prepared a place for us,
What greater happiness than His holy table?
Oh Lord, through Your grace,
My heart stands firm.
Oh Lord, through Your grace,
My heart stands firm,
Singing praises for all my days.

8. Dâng Niềm Tin (Offering of Faith)

Từ muôn phương con về đây, dâng tâm tình đơn sơ. Kính dâng lên Cha một tấm lòng, tháng năm bôn ba niềm tin, ước mong Cha thương nhận cho, con hằng cậy trông vào Chúa. Ngài ơi con không giàu sang chi, đây lễ vật con dâng. Kính dâng lên Cha mùa lúa vàng, trái hoa quê hương của con, kính mong Cha thương nhận cho, đây lòng thành con nguyện dâng. Kìa Bêlem có ngôi sao trời, có mục đồng báo tin, Hài Nhi Chúa giáng sinh, lòng con biết dâng chi. Đây tháng năm nhiều vui buồn, đây sắt son niềm tin, hợp lòng dâng về Cha, nguyện Ngài thương đoàn con. Lòng con ôi lấy chi dâng về, Chúa Anh Hài giáng sinh, tình yêu Chúa vô biên, tình con quá mong manh. Xin tiến dâng trọn tấm lòng, xin tiến dâng niềm tin, cùng ngày mai đời con, Ngài dũ thương nhận cho. Tình Cha ôi quá ư cao vời, núi cao nào dám đo, tình Cha quá bao la, đại dương sánh sao cân. Cha đã thương trần gian này, ban chính con một Cha, mầu nhiệm thay tình Chúa, ngàn đời con ngợi khen.

From all directions, I come here,
Offering a humble heart.
I lift up my soul to the Father,
Through years of wandering in faith,
Hoping He will receive my devotion,
For I trust in Him always.
Lord, I have no wealth to bring,
Yet here is my offering.
I present to You the golden harvest,
The fruits of my homeland.
May You accept this gift,
A sincere heart I solemnly give.
Look—above Bethlehem shines a heavenly star,
Shepherds proclaim the sacred news,
The Holy Infant is born.
How can my heart offer worthy praise?
Through seasons of joy and sorrow,
Through steadfast faith,
I lift my spirit to the Father,
Praying for His mercy upon us all.
Oh, what can my fragile heart bring,
To the Holy Child who is born?
His love is infinite,
Yet mine is so frail.
I offer my whole heart,
I offer my faith,
Along with my days ahead,
May He graciously accept them.
The love of the Father is far beyond reach—
No mountain can measure,
No ocean can compare.
He loved the world so deeply,
That He gave His own Son.
Oh, wondrous love of God,
Forever shall I sing His praise.
.

9. Một Ngày Bình Thường (An Ordinary Day)

Lạy Chúa, xin cho con một ngày bình thường, xin cho con nụ cười luôn cả buồn phiền. Để con luôn chân thành trong cuộc sống, biết khóc cùng kẻ sầu mang, biết vui cùng ai sướng vui. Lạy Chúa, xin cho con một ngày bình thường, xin tha nhân mọi người anh em một nhà, tình yêu luôn tràn lan vạn nẻo, xin Chúa cho gia đình con được mãi an vui. Tình Ngài bao la, một chút là đủ cho con. Ngài đã dựng cả trời đất thì có là chi, ban cho lời xin mọn hèn. Lòng thành con xin, lạy Chúa Ngài hãy ban ơn, vì Chúa là đấng tạo tác Ngài chỉ cần ban một ngày bình thường. Lạy Chúa, xin cho con một ngày bình thường, xin cho con miệt mài chăm lo tình người. Buồn vui con song hành trong đời sống, sớm tối từng tháng ngày qua, biết bao hồng ân chứa chan. Lạy Chúa, xin cho con một ngày bình thường, trên quê hương hòa bình nhân sinh hiền hòa. Hờn căm tuy còn vương nhiều lối, con khấn xin thanh bình, xin Ngài hãy thương ban.

Lord, grant me an ordinary day,
A smile that remains through sorrow and joy.
Let me always be sincere in life,
To weep with those in mourning,
And rejoice with those in happiness.
Lord, grant me an ordinary day,
Let all people be brothers and sisters,
May love overflow in every direction.
Bless my family,
That we may always live in peace.
Your mercy is vast—
Even the smallest gift is more than enough.
You created heaven and earth,
Yet still heed the humble prayers of Your children.
With a faithful heart, I ask,
Lord, grant Your blessings,
For You are the Creator,
And all I seek is just one ordinary day.
Lord, grant me an ordinary day,
May I dedicate myself to caring for others.
Through both joy and sorrow,
I walk each day,
Grateful for Your endless grace.
Lord, grant me an ordinary day,
A homeland filled with peace,
Where kindness prevails among all people.
Though resentment still lingers in many places,
I pray for serenity—
May You extend Your mercy and peace.

10. Đẹp Như Hài Nhi (Beautiful as The Baby Child)

Đêm thánh êm đềm, câu hát thiên thần, vang khúc ca khen, Hài Nhi nhỏ bé. Đây Chúa thiên đình, vì yêu nhân thế, xuống trần đêm đông, giá buốt đơn côi. Đây có mục đồng, và có chiên lừa, vui với Giêsu, Hài Nhi nhỏ bé. Có ánh sao trời, vì sao chói sáng, tỏa sáng phương đông, mừng đấng thiên vương. Ôi Chúa Anh Hài, Ngài quá yêu con, con biết lấy gì, đền đáp ân tình. Xin giúp cho lòng con mãi thơ ngây, đẹp như Hài Nhi, đễ mãi trong con, khúc nhạc hoan ca. Ai sống thuận hòa, ai sống khiêm nhường, ai sống yêu thương, đời luôn đẹp tươi. Đêm thánh an bình, tình yêu Thiên Chúa, xuống tràn muôn nơi, thế giới an vui. Nơi Bethlehem, xa thẳm muôn trùng, con đến sao đây? để thăm Hài Nhi. Xin gởi thiên thần, lời ca đêm thánh, tình Chúa yêu con, còn mãi tin yêu.

Silent, holy night, angelic voices sing,
Praising the newborn Child.
Here is the Lord of heaven,
Who, out of love for mankind,
Descended into this cold and lonely winter night.
Shepherds gather,
With oxen and donkeys,
Rejoicing with Jesus, the Holy Infant.
A bright star shines above,
Illuminating the eastern sky,
Proclaiming the arrival of the King.
Oh, Child Jesus,
You love me so deeply—
How can I ever repay Your grace?
Help my heart remain pure,
Beautiful like the Holy Infant,
So that the song of joy may always dwell within me.
Whoever lives in harmony,
Whoever walks humbly,
Whoever loves truly,
Life will be forever bright.
A peaceful, holy night,
God’s love flows into every corner,
Bringing joy to the world.
Bethlehem lies far beyond the horizon—
How can I reach the Holy Infant?
So I send the angels,
With songs of this sacred night,
For God’s love is eternal,
Forever filling my heart with faith.

11. Tình Yêu Thiên Chúa (The Love of God)

Trời đêm sáng vì sao nơi xứ Bêlem, kìa thiên sứ từ thiên cung đến nơi đây, báo tin vui thế nhân muôn loài đây đó, Chúa Ngôi Hai giáng sinh ra đời thanh nghèo. Kìa hang đá miền quê nơi xứ Bêlem, Hài Nhi Chúa nằm ôi khiêm tốn đơn sơ, thế nhân ơi đến đây tôn thờ lạy Chúa, Chúa yêu thương thế gian sinh làm con người. Đồng vắng, sương lạnh, Chúa giáng sinh vì ta. Ngài xuống gian trần, gánh biết bao khổ đau, gánh hết muôn tội nhơ vì ta. Nào ta hãy mừng vui vang khúc hoan ca, tình yêu Chúa vì ta sai xuống Ngôi Hai, hãy vui lên hát khen muôn bài ca mới, hát khen Thiên Chúa yêu nhân loài muôn đời. Người ơi hãy mừng vui loan báo tin vui, tìm mau đến mừng Ngôi Hai đã sinh ra. Tiến dâng lên nhũ hương, kim hoàng, mộc quý, kính dâng con Chúa sinh ra đời đơn nghèo. Đồng vắng, sương lạnh, Chúa giáng sinh vì ta. Ngài xuống gian trần, gánh biết bao khổ đau, gánh hết muôn tội nhơ vì ta. Ôi tả sao vơi ôi tình Chúa, tình yêu của Ngài khôn ví cao sâu.

The night sky glows with stars over Bethlehem,
Behold, angels descend from heaven,
Bringing joyful tidings to the world—
Christ, the Son, is born in humble simplicity.
Look at the stone manger in Bethlehem’s countryside,
The Holy Child lies in quiet humility.
Come, all people, bow in reverence,
For Christ, in love, has come as one of us.
Through the cold wilderness and evening frost,
Christ is born for us.
He descends into the world,
Bearing sorrow and suffering,
Carrying the weight of all sin.
Let us rejoice and sing songs of celebration,
For Christ’s love has sent the Son to us.
Raise your voices, sing new hymns,
Praise the Lord,
Who loves all humanity eternally.
Come, rejoice and spread the good news,
Hurry, welcome the newborn Son.
Offer gifts of incense, gold, and precious wood,
Honor the Lord, born in humble poverty.
Through the cold wilderness and evening frost,
Christ is born for us.
He descends into the world,
Bearing sorrow and suffering,
Carrying the weight of all sin.
Oh, how can we describe His love?
For His boundless grace
Knows no limits,
And His love surpasses all measure
.

12. Xin Tha Cho Họ (Forgive Them)

Trần gian ngày nay rất vui, khắp nơi đều có rượu có chè. Đèn hoa nhòa tô phấn son, đó đây giả hình yêu thương. Thời nay tình yêu đổi ngôi, đổi ngôi và đổi vị với tiền. Ngồi xem tuồng vui thế gian, bán mua thù hận bon chen. Xin Cha tha thứ cho họ, vì họ không biết việc họ làm. Lạy Cha tha thứ cho họ, con người yếu đuối đam mê. Tình Cha rộng mở thiên thu, tình con ôi quá mong manh. Đường con đi, hẹp lắm Chúa ơi, khắp nơi chỉ có sõi đá buồn. Đường con đi, nhiều phen ngã nghiêng, vững tin có Ngài bên con. Đường con đi, hẹp lắm Chúa ơi, tháng năm nhiều kẽ nhạo mĩa cười. Đường chông gai ngày đêm có Cha, bước đi mặc người khen chê. Xin Cha tha thứ cho họ, vì họ không biết việc họ làm. Lạy Cha tha thứ cho họ, con người yếu đuối đam mê. Tình Cha rộng mở thiên thu, tình con ôi quá mong manh. Tình Cha rộng mở thiên thu, tình con thì quá mõng manh.

The world today is filled with joy,
Everywhere, wine flows, and feasts abound.
Lights and flowers blur beneath makeup’s glow,
False love appears on every side.
Love, now replaced,
Shifted, traded for wealth.
Watching the grand spectacle of life,
People buy and sell hatred, scrambling for gain.
Oh, Father, forgive them,
For they do not know what they do.
Lord, grant them mercy,
For humans are weak, consumed by desires.
Your love stretches through eternity,
Yet my faith is fragile,
The path I walk is narrow, Lord—
Everywhere, only sorrow and stones.
Through struggles,
Many times, I falter,
Yet I hold firm,
Knowing You are by my side.
This road is narrow, Lord,
Mocked by many through the years.
Yet through hardship and trials,
You stand with me,
And I walk on,
Unshaken by praise or judgment.
Oh, Father, forgive them,
For they do not know what they do.
Lord, grant them mercy,
For humans are weak, consumed by desires.
Your love stretches through eternity,
Yet my faith is fragile.
Your love stretches through eternity,
Yet my heart remains so frail
.

Album “Thương Mẹ” (Loving a Mother)

1. Tiếng Mẹ Ru (A Mother’s Lullaby)

Ầu ơi dí dầu, cầu ván đóng đinh, cầu tre lắc lẻo, gập gềnh khó đi…  À ơi Mẹ ru, lời ru Việt Nam trãi qua bao thế hệ. Tiếng ru êm đềm qua bao tháng năm không hề phai mờ. Dù cho thời gian đổi thay ngược xuôi, thế gian cuộc hưng, tàn. Chỉ duy có Mẹ ngày đêm sớm hôm với lời ru xưa.  Sử đá nào cân nước mắt của Mẹ đã đổ, sử đá nào đo mất mát bao ngày đau thương. Mẹ ru con, ru suốt bao năm dài, chờ con lớn khôn. Này tiếng Mẹ ru, giữ mãi trong lòng muôn thuở, là gói hành trang tiếp bước trên đường con đi.  À a ơi, đây tiếng ru hôm nào, Mẹ ru lúc con đang nằm nôi. Ầu ơi dí dầu, cầu ván đóng đinh, cầu tre lắc lẻo, gập gềnh khó đi. Khó đi mẹ dắt con đi, con đi trường học, mẹ đi trường đời…í a.

“Oh, lullaby drifts through the air—
Plank bridges nailed together,
Bamboo bridges swaying,
Uneven paths, difficult to walk…
Oh, mother’s lullaby,
A song passed down through generations,
A gentle melody carried through time,
Never fading, never forgotten.
Though the world changes,
Rises and falls,
Only mother stays,
Endlessly singing the old lullaby.
What stone inscription could measure
The tears a mother has shed?
What record could hold
The sorrow of her sacrifices?
Mother sings to her child,
Through the endless years,
Waiting for them to grow strong.
Oh, this lullaby,
I hold it deep in my heart forever—
A gift carried with me,
Guiding each step I take.
Oh, the lullaby once sung,
When mother cradled me as a newborn.
Plank bridges nailed together,
Bamboo bridges swaying,
Uneven paths, difficult to walk.
But no matter how hard the journey,
Mother takes my hand and leads me.
I walk to school,
Mother walks through the lessons of life…

2.Mẹ Đẹp Nhất (Most Beautiful)

Mỗi buổi sáng lúc mặt trời thức giấc mắt mở tròn, Mẹ đánh phấn khoác áo mới, bới mái tóc xinh ghê. Mẹ đưa bé đến học trường chơi với các bạn bè, Mẹ đẹp nhất dưới ánh nắng giữa phố xá đông người. Bao nhiêu cô gái, không xinh như Mẹ. Ô tô trên phố, liếc nhìn mõi mi. Vì Mẹ đẹp nhất, đẹp nhất hôm nay, vì Mẹ đẹp nhất, đẹp nhất trên đời. Chiều tan nắng phố nhịp nhàng Mẹ đón bé học về, Mẹ vẫn mái tóc gió cuốn, má phấn thắm xinh ghê. Người trên phố thấy Mẹ cười ai nấy tiếng trầm trồ, Mẹ đẹp nhất bé rất thích phố náo nức ban chiều.

Every morning, as the sun awakens and opens its round eyes,
Mother applies her powder, wears a new outfit,
And combs her hair so beautifully.
She takes her child to school,
Where laughter fills the air among friends.
Mother is the most beautiful,
Beneath the golden sunlight of a bustling city.
Among all the women, none shine like her.
Even cars on the streets turn to glance.
Because today, she is the most beautiful,
Because she is the most beautiful in this world.
As the evening sun fades in rhythmic motion,
Mother picks up her child from school.
Her hair dances in the wind,
Her rosy cheeks glow with charm.
People on the street see her smile,
And admiration fills the air.
Mother is the most beautiful,
Her child loves the lively streets of twilight.

3.Búp Bê Của Ba (Daddy’s Angel)

Ô búp bê, búp bê của ba, búp bê mắt tròn, búp bê dễ thương tười cười, đùa vui ngây thơ và dễ ghét. Ô búp bê, búp bê của ba, búp bê má hồng, nhớ con mỗi khi xa nhà, làm sao ba quên nụ cười xinh. Mỗi bước con đi, thương nét chân son, cười nói ngây ngô, vui cả gia đình. Bàn tay bé cầm tay của ba, thương tay nhỏ xíu, nhiều khi nhớ mẹ, môi khóc to, ôi thật là thương. Ngày tháng qua mau, con lớn khôn hơn. Kìa mới hôm qua, còn bé lọ lem, theo sát chân mẹ, mà nay bé là cô gái ngoan, như thiên thần nhỏ. Ngày mai vắng nhà, ba nhớ mong, hôn con thật nhiều.

Oh, my little doll,
Papa’s precious doll,
Bright round eyes, a sweet smile,
Playful, innocent, sometimes mischievous.
Oh, my little doll,
Papa’s rosy-cheeked angel,
I miss you whenever we’re apart,
How could I ever forget your beautiful smile?
With every step you take,
I cherish your tiny footprints,
Your laughter fills our home with joy.
Your small hands hold onto mine,
I treasure them, so delicate and dear.
Sometimes, you miss your mother,
And cry loudly—oh, how my heart aches.
The days pass quickly,
You are growing up.
Yesterday, you were a little Cinderella,
Always following your mother.
Now, you are a kind and graceful young lady,
Like a little angel.
Tomorrow, when you’re away,
Papa will miss you deeply,
And kiss you with all his love
.

4. Thương Mẹ (Loving a Mother)

Tôi thương người mẹ Việt Nam, nắng mưa một đời vì con. Tảo tần năm tháng ngược xuôi, thân cò hao gầy sương gió. Khi con còn nằm ngủ mê, gót chân mẹ đã dặm xa. Mái nhà chan chứa tình thương, cũng vì có mẹ sớm chiều. Thương mẹ một nồi canh chua, thương mẹ nồi cơm cá kho. Cầu tre ớ hò lắc lẻo mẹ đi vác gạo nuôi con. Thương mẹ bạc đầu canh khuya, vá dùm con thân áo manh. Thương mẹ chờ con quê nghèo, mà lệ rơi thành dòng sông. Tôi thương người mẹ Việt Nam sử thi ngàn đời còn ghi. Sữa mẹ nuôi đất thần tiên, bao đời bao người ghi nhớ. Quê hương dù còn bể dâu, thế gian cuộc đời đổi thay, nước Việt Nam vẫn còn đây cũng vì có mẹ ở gần.

I cherish the Vietnamese mother,
Who endures a lifetime of sun and rain for her child.
Years of toil and sacrifice,
Her frail body weathered by hardship.
While her child sleeps in peaceful dreams,
Her weary steps travel far and wide.
A home filled with love,
Because of a mother’s care, morning and night.
I cherish her sour soup,
I cherish her pot of braised fish.
Across the swaying bamboo bridge,
She carries rice, sustaining her child.
I cherish her silver hair under the midnight lamp,
Mending my torn clothes with gentle hands.
I cherish her waiting in a humble village,
Tears falling like a river.
I cherish the Vietnamese mother—
A story immortalized in history.
Her milk nourishes the sacred land,
Forever remembered by generations.
Though homeland may endure trials,
Though life may change,
Vietnam remains,
Because a mother’s presence keeps it whole.
.

5.Mồ Côi (Orphan)

Mẹ ơi, biết mấy mùa xuân đã qua, biết mấy mùa hoa qua rồi, con chờ mẹ nơi đây, chiều nay bao chim én bay lưng trời reo xuân mà sao hắt hiu. Nhà xưa, ao cá vườn cây vẫn đây, nghe gió mùa xuân bay về, nhưng lòng lạnh mưa đông. Có ai hay mẹ đang ở đâu thì báo cho tôi dùm. Ôi, ta biết thân ta mồ côi, phiêu du năm tháng, xa cách quê xưa. Mơ ước chi lắm cũng vậy thôi, xuân về lòng có vui chi. Xuân nay vắng câu ca mẹ hát, ngày xưa thơ bé, tôi nhớ không quên. Giờ đây, tôi hát chỉ mình tôi. Xuân này mẹ đã xa tôi rồi.

Mother, how many Springs have passed?
How many blossoms have faded?
I wait for you here—
This evening, the swallows soar high,
Spring sings in the sky, yet my heart feels empty.
The old home still stands,
The fish pond, the garden remain,
The Spring breeze drifts through,
Yet my heart shivers in the cold of winter rain.
Does anyone know where my mother is?
Please, tell me if you do.
Oh, I know—
I am an orphan,
Wandering through the years,
Separated from my homeland.
No matter how much I dream,
Spring arrives,
But what joy can it bring?
This Spring,
No lullabies remain—
The songs my mother once sang in my childhood,
I remember them too well.
And now,
I sing alone.
This Spring,
Mother has gone far from me
.

6.Nhớ Mẹ (Reminescence)

Mây chiều về đây, nắng nhẹ như tơ, hòa khói lam chiều, lòng con thầm nhớ mẹ hiền. Mẹ ở miền xa, tóc bạc thời gian, đã biết bao lần, xuân về mà chẳng thấy con. Nhớ mẹ một đời bễ dâu, thân gầy mưa nắng dãi dầu, tay mẹ hằn bao sương gió. Nhớ mẹ lặn lội nuôi con, thân cò trăm lối tảo tần, mong chờ ngày con lớn khôn. Đêm về nhiều sao, nhớ mẹ quê xưa, cầu khấn xin trời, mẹ luôn được sống an bình. Ai về quê tôi, chở dùm lời ru, mẹ hát hôm nào, con được ngũ tròn giấc thơ.

The evening clouds drift in,
Sunlight soft as silk blends with twilight mist.
In my heart, I quietly long for my beloved mother.
Mother lives far away,
Her hair silvered by time.
How many Springs have passed,
Yet she has not seen her child return?
I remember a mother’s lifelong sacrifice,
Her frail body weathered by sun and rain,
Her hands marked by countless hardships.
I remember how she endured to raise her child,
Like a stork tirelessly searching for sustenance,
Always hoping for the day I would grow strong.
Night falls, stars fill the sky,
I think of my mother in our old homeland,
I pray to the heavens,
That she may always live in peace.
If someone returns to my village,
Please carry with you the lullaby she once sang,
A lullaby that let me sleep soundly in childhood’s embrace
.

7.Đèo Con (Carrying)

Ơ, non cao thăm thẳm mây ngàn, thương con mẹ bế mẹ đèo, đường xa, đèo ngang, đèo xuôi ôi thật xa. Mẹ đèo con qua nương cao, mặt trời lấp ló chân mây. Mẹ đèo con qua khe suối, con say ngũ trên lưng mẹ. Đường đồi quanh co chông gai, mẹ đèo bế đứa con thơ. Chiều về mây đen giăng lối, rừng xanh bao hiểm nguy. Ơ, ai ơi, ai hiểu cho rằng, thương con mẹ bế mẹ đèo, đèo con qua hiểm nguy. Mẹ đèo con qua đêm thâu, bầu trời vắng ánh trăng sao, đường rừng đêm khuya hoang vắng, đâu đây bóng đêm rập rình. Mẹ đèo con qua đêm đen, kìa vầng sáng ánh ban mai, đường về thôn cao xanh ngát, đồi cao mẹ đèo con.

Oh, towering mountains reach the endless clouds,
A mother carries her child with love and care.
The road is long—up steep passes, down winding slopes—
Oh, how far it stretches.
Mother carries me across high fields,
The sun peeks from behind the misty horizon.
She carries me over streams,
And I drift into sleep on her back.
The rugged hills twist and turn, filled with thorns,
Yet she holds and carries her little child.
Evening falls, dark clouds shroud the path,
The green forest hides its dangers.
Oh, does anyone truly understand?
A mother carries her child with love,
Braving perilous roads to protect her own.
She carries me through the depths of night,
Under skies where moon and stars have vanished.
The forest in late hours lies eerily silent,
Shadows lurking in the dark.
She carries me beyond the black night,
Until the morning light rises in brilliance.
The road home leads to the high village,
Through the hills, my mother carries me still.

8.Tìm Mẹ (Searching)

Về đây dưới mái tranh xưa, ngày vui ấu thơ, có tiếng chim hót, có gió êm ru. Vườn hoa cười vui nắng mai, vườn rau vẫn xanh, tìm mẹ nơi đâu, nhà tranh lặng tiếng. Ôi, đã biết bao thu rồi, mẹ chờ mãi, chiều mờ lối mong con. Nay nơi mái tranh hôm nào, tìm mẹ mãi, giờ mẹ đã không còn. Còn đây chiếc võng đong đưa, mẹ đong tiếng ru, lúc bé thơ đó, nhớ quá đi thôi. Ngày mai đời bao đổi thay, lòng con khắc ghi, mẹ là quê hương, quê hương của con.

Returning to the old thatched roof,
Where childhood days were filled with joy.
Birdsong echoes, gentle breezes soothe,
The garden smiles in the morning sun,
Vegetable fields still lush and green.
But where is mother now?
The quiet house stands in silence.
Oh, how many autumns have passed,
Mother waited endlessly,
Her gaze lost in the fading evening light, longing for her child.
Now, in the home once familiar,
I search for mother,
But she is no longer here.
Still here, the cradle gently sways,
Carrying the lullabies she once sang,
The songs of my childhood—
Oh, how deeply I miss them.
Tomorrow, life will change in countless ways,
Yet within my heart, forever engraved—
Mother is my homeland,
The homeland of my soul.

9.Xa Quê (Far from Home)

Công cha như núi Thái Sơn, nghĩa mẹ dạt dào Biển Đông. Con đây biết lấy gì, đền ơn dưỡng nuôi sinh thành. Quê tôi xa lắm ai ơi, ai về hỏi dùm mẹ cha. Bao năm xa cách lâu rồi, biết mẹ cha có còn vui. Nắng mưa người ơi thương lắm, thân gầy bạc đầu canh khuya, chắc mẹ giờ đang may áo manh, biết cha mồ hôi ướt nương đồng? Có ai về thăm nơi ấy, thưa dùm lòng thành nơi đây, chúc mẹ đẹp tươi như nắng xuân, chúc cha hiền vui mãi nụ cười trọn đời xuân.  Đi xa mới nhớ quê hương, cha mẹ, bạn bè, làng quê. Ai ơi cho đến bao giờ đời thôi cách chia ly biệt. Tôi mong xuân ơi xuân đến nhanh đi, tôi về gặp lại mẹ cha. Non cao, biển lớn, sông dài sánh sao bằng ân đức mẹ cha.

A father’s love stands tall like Mount Thái Sơn,
A mother’s kindness flows like the vast Biển Đông.
What can I offer to repay the care and sacrifice
That nurtured and raised me?
Oh, my homeland is far away,
If anyone visits, please ask about my parents.
Years have passed in separation,
Do they still find joy in their days?
Through sun and rain, their love endures,
Their frail bodies aging through sleepless nights.
Mother, are you sewing a simple garment now?
Father, does your sweat still soak the fields?
If someone returns to that place,
Please convey my heartfelt longing.
May my mother shine with the radiance of spring sunshine,
May my father smile forever in the joy of life’s seasons.
Only after leaving does one truly miss home—
Parents, friends, and the village.
Oh, tell me, when will life cease its separations and farewells?
Spring, hurry and come quickly,
So I may return to see my mother and father.
Mountains high, oceans vast, rivers long—
None can compare to the boundless love of a parent.

Album “Hơn Một Mùa Xuân” (More Than A Spring)

1. Nếu Xuân Có Về (If Spring Comes)

Nếu Xuân có về quê hương ngày mai, xin cho mẹ già bình an sớm chiều, nếu Xuân có về quê hương của tôi, thì cho tôi gởi chút tình tha phương. Mẹ ơi con hứa đầu Xuân sẽ về, mẹ ơi con biết mẹ đang ngóng chờ, tóc nâu phai màu, bàn tay xanh xao, năm tháng chờ con. Nếu Xuân có về quê hương ngày mai, xin đem nụ cười về nơi xóm nghèo, nếu Xuân có về quê hương của tôi, thì cho tôi gởi chút tình đơn sơ. Ngày Xuân hôm nay gởi em gái nhỏ, ở nơi xa đó mùa Xuân ước hẹn, nắng Xuân êm đềm về trên quê hương, xanh mãi tình quê.  Nếu Xuân có về quê hương ngày mai, xin cho cuộc đời đẹp bao ước vọng, nếu Xuân có về quê hương của tôi, thì xin Xuân hãy ở lại đừng đi.

If Spring returns to my homeland tomorrow,
May it bring peace to my dear mother, morning and night.
If Spring comes back to my homeland,
Let me send a small offering of longing from afar.
Mother, I promise to return at the start of Spring,
Mother, I know you are waiting,
Your brown hair fading, your hands now frail,
Years passing in patient hope.
If Spring returns to my homeland tomorrow,
Let it bring smiles to the humble village,
If Spring comes back to my homeland,
Let me send a simple token of affection.
On this Spring day, I send greetings to my little sister,
From this distant place where Spring holds its promises.
Gentle Spring sunlight graces our homeland,
Keeping the love for our land forever green.
If Spring returns to my homeland tomorrow,
May life bloom with beautiful dreams.
If Spring comes back to my homeland,
Oh Spring, please stay—don’t ever leave.

2. Ðồi Xuân (Spring Hills)

Kìa nắng Xuân, về khắp nơi, cùng lá hoa chào Xuân. Lòng ngất ngây, làn gió Xuân, đàn bướm vui ngày Xuân. Ðồi suối reo, ngày nắng lên, trời ngát xanh ngày Xuân.  Lòng ước mơ, ngày mới sang, đời sẽ thêm nụ cười.  Vui ta vui đón Xuân hồng mới đến, vang câu ca hát bên trời bát ngát, tình quê hương đất nước nghe đó đây gió ru.  Ôi xôn xao tiếng chim trời thánh thót, ta hân hoan đón Xuân về khắp lối, đồi mây cao gió đón mai rừng, chân vui bước thênh thang.

Behold, Spring sunshine spreads everywhere,
Leaves and flowers rejoice in its arrival.
The gentle Spring breeze stirs the heart,
Butterflies flutter in the joy of Spring.
Streams sing, hills echo as sunlight rises,
The sky glows a brilliant blue in Spring’s embrace.
Dreams bloom as the new day dawns,
Life will shine brighter with laughter.
Joyfully, we welcome the radiant Spring,
Songs resound across the vast sky,
The love of homeland whispers through the wind.
Oh, the stirring melody of birdsong,
We rejoice as Spring graces every path.
Cloud-draped hills greet the forest apricots,
Each step feels free and light with Spring’s touch

3. Bến Ðò Chiều Xuân (Spring Afternoon on a River Landing)

Hò ơi, sông Tiền sông Hậu có đôi, ngày Xuân sum hợp ớ đôi dòng nhớ thương.  Hò ơi, tìm em anh lội chín sông, đò anh dư chỗ đợi em Xuân này.  Tiếng hò của quê hương mình ngày Xuân thêm tình thương nhớ, chiếc đò nhỏ trên sông dài ngược xuôi đón em ngày qua.  Ðò anh đưa khách qua bờ theo mùa Xuân vdề thôn xóm, chiều Xuân chưa thấy em vdề con đò như buồn cùng anh.  Hò ơi, dòng sông mười hai bến nước, chiều nay em ghé bến nào làm anh đợi, anh chờ bến đò chiều Xuân.  Hò ơi, em thương anh, nói thiệt anh chờ, em đừng nói gạt, anh chờ hoài hết duyên.  Hò ơi, em còn thương thiệt anh không, hay là thương lửng thương lơ cho đỡ buồn.  Nắng chiều tỏa trên nương đồng, đẹp tươi quê mình Xuân tới.  Có đàn én reo Xuân về, gọi mai nở vui mùa Xuân.  Chèo theo con nước xuôi dòng, quê mình Xuân này đẹp quá, chờ em anh hát câu hò, mong ngày đôi mình đẹp duyên.

Oh, the Tiền and Hậu Rivers flow as a pair,
Spring reunites the two streams, carrying memories of love.
Oh, searching for you, I would cross nine rivers,
My boat has space, waiting for you this Spring.
The folk melodies of our homeland,
In Spring, they carry deeper longing.
A small boat drifts along the long river,
Traveling back and forth, seeking you through the passing days.
My boat ferries passengers across,
Following Spring’s return to the village.
Yet in the Spring afternoon, you are nowhere to be seen,
And so my boat feels sorrow with me.
Oh, the river with its twelve harbors,
This evening, which dock will you choose?
Leaving me waiting,
Waiting at the ferry on a Spring afternoon.
Oh, if you love me, tell me truly,
I am waiting—don’t deceive me—
For I wait endlessly until fate itself fades.
Oh, do you truly love me still,
Or only care just enough to ease the loneliness?
The evening sunlight spreads over the fields,
Our homeland shines beautifully in Spring’s arrival.
Swallows chirp, welcoming Spring,
Calling the apricot blossoms to bloom in joy.
Rowing along the gentle currents,
This Spring, our homeland is breathtaking.
I sing a love ballad as I wait for you,
Dreaming of the day we unite in love.

4. Hơn Một Mùa Xuân (More Than A Spring)

Mùa Xuân đã về nơi đây, đàn chim cùng reo vui đón chào, nắng Xuân về đơm mai thắm, lòng người còn nhớ Xuân xưa.  Ngày xưa nắng vàng bờ vai em, mùa Xuân đạp xe trên phố chiều, vấn vương tình tôi nhung nhớ, đường chiều em chở Xuân đi.  Em mang mùa Xuân ra phố, cười đùa rong chơi sớm chiều, bâng khuâng tình ai vương vấn, ngồi chờ tiếng mùa Xuân sang.  Em ơi đừng đi xa nhé, tình này mong Xuân tháng ngày, em đem mùa Xuân đi mãi, ngày về Xuân đã xanh xao.  Mùa Xuân gió nhẹ đong đưa, tình Xuân còn vương trên phím đàn, nắng Xuân hồng rơi trên lá, tình còn màu lá Xuân xanh. Mùa Xuân đến rồi mùa Xuân đi, tình tôi còn mang theo kiếp người, cố nhân giờ xa xôi quá, yêu em đâu chỉ độ Xuân về.

Spring has returned here,
The birds sing joyfully in welcome,
Spring sunlight bathes the apricot blossoms,
Yet hearts still remember the Spring of the past.
Once upon a time, golden sunlight touched your shoulders,
Spring afternoons spent cycling through the streets,
My heart lingering in memories,
Watching as you carried Spring along the road.
You bring Spring into the city,
Laughing, wandering through morning and evening,
A quiet longing stays with someone,
Waiting for the sound of Spring’s arrival.
Oh, my love, please do not go too far,
This heart longs for Spring through the days,
Yet you take Spring away,
And by the time you return, it has grown pale.
Spring breezes gently sway,
Its love still lingers on the strings of a song,
Rosy Spring sunlight falls upon the leaves,
And love remains in the green of Spring’s foliage.
Spring arrives, then fades once more,
Yet my love carries on through a lifetime,
Our old bond now feels so distant,
For love is not only found in the season of Spring.
.

5. Xin Ðừng Vội Ði (Please Don’t Rush Off)

Trời xanh, Xuân về đây nghe gió hát, giọt nắng gieo Xuân bên thềm. Tình Xuân bên cành mai vui nắng mới, vì có em cười trong ánh Xuân sang. Mùa Xuân đợi em phố chiều, đường hoa tình quên lối về, kìa em thật xinh như nàng Xuân.  Gặp nhau chiều Xuân nắng hồng, thời gian ngừng theo tiếng lòng, nàng hỡi, xin đừng xin đừng vội đi.  Thầm mong, em còn thương thương nhớ nhớ, một gã yêu em Xuân về. Ngày mai, cho dù xa xôi cách lối, tình đó âm thầm gieo lối Xuân đi.

The sky is blue, Spring arrives, the wind sings,
Sunlight falls gently on the doorstep of the season.
Spring’s love blossoms beside the apricot branches,
For you are here, smiling in the glow of Spring.
Spring waits for you in the afternoon streets,
Flower-lined paths lose themselves in love,
Oh, how beautiful you are—like the spirit of Spring itself.
We meet on a rosy Spring afternoon,
Time pauses to listen to the heart’s longing,
Oh beloved, please, please don’t leave too soon.
Silently hoping,
That you still cherish and remember,
A man who loves you in the embrace of Spring.
Tomorrow, even if distance separates us,
That love will quietly sow its way along Spring’s path.

6. Thước Ðo Ân Tình (Measurement of Love)

Chiều Xuân mưa giăng phố xa, có ai cô phụ mong nhớ quê nhà, đường mưa xa xôi ngàn trùng, Xuân này nếu về Người xưa có nhớ.  Về thăm cô em gái quê, sống nơi thôn nghèo xa lối kinh thành, ngày Xuân mưa giăng đường về, mong Người giữ hẹn đợi chờ tháng năm.  Thời gian là thước đo ân tình, mùa Xuân là dấu son mong chờ, ngày qua chờ nhau, mùa Xuân lại đến. Ðường quê lần bước trong mưa chiều, kìa ai chờ đứng nơi thôn nghèo, từ đây Người ơi, tình ta chung một mái nhà, ngày mai Xuân về duyên tình không còn biệt ly.  Mùa Xuân hôm nay đến đây, ánh Xuân chan hoà trên khắp quê mình, đồng xanh chen theo đường làng, ô kìa quê nhà lòng ta mong nhớ.  Tình quê bao năm cách xa, biết đâu mai này xa mái tranh nghèo, ngày Xuân ta vui cùng Người, mong Người giữ trọn lời thề lứa đôi.

A spring afternoon, rain drapes over the distant streets,
Someone longs for home with sorrow in their heart.
The rain falls endlessly on the faraway road—
If you return this spring, will you still remember?
Visiting my young sister in the countryside,
Living in a humble village far from the grand city,
Spring rain covers the path home,
I hope you keep your promise and wait through the passing years.
Time measures the depth of love,
Spring is the crimson mark of longing,
Days pass as we wait for each other,
Spring arrives once more.
Step by step, I walk the village road in the afternoon rain,
Look—someone stands waiting in this poor countryside.
From now on, my love, our hearts will share one home,
Tomorrow, as spring returns, we will never be apart again.
Spring has come today,
Sunlight spreads warmly across our homeland,
Green fields line the village paths,
Oh, my dear home, how I have missed you!
Our love for this land has endured years of separation,
Who knows if tomorrow will take us far from this humble thatched roof?
Yet this spring, we rejoice together,
Hoping you will keep our solemn vow of love.

7. Xuân Nhớ (Spring in Memory)

Xuân về nơi đây, nắng hồng nhịp vui cùng hoa đón chào. Ðón nàng Xuân thắm, tiếng cười đây đó, người vui hát ca vang lừng.  Ðây mùa Xuân mới, đây niềm vui mới, tình yêu khắp mọi nơi.  Và nhớ, nhớ má em hồng, tóc thề đôi vai.  Mùa Xuân lại đến nhớ về một Người xa một trời.  Ngày Xuân lặng lẽ vắng Người cõi lòng ai nào vui.  Vẫn mong em về vui Xuân mới, gió ru tình xưa trong nắng hồng, biết em phương nào tình còn thắm, mai này Xuân thôi khúc chờ mong.

Spring returns here,
Pink sunlight dances with flowers in welcome.
Spring arrives in full bloom,
Laughter echoes everywhere, voices sing in joy.
Here is the new Spring,
Here is new happiness,
Love spreads across every place.
And I remember—
Your rosy cheeks,
Your flowing hair resting upon your shoulders.
Spring comes again,
I think of someone, far beyond the sky.
A quiet Spring day without you,
Who could truly find joy?
Still longing for you to return,
To celebrate a new Spring together.
The wind carries old love through the pink sunlight,
Where are you now?
Does love remain?
Someday, Spring will end its waiting song

8. Xuân Chờ Mong (Longing Spring)

Còn lại nơi đây, gió khuya với trăng ngà, và lời ru gió mây, với ta đếm sao trời.  Còn lại nơi đây, tháng năm những con đường, và mùa Xuân đến đây, biết em sẽ bao giờ, về đón Xuân nơi nầy.  Xuân đến đây rồi đi, em ôi xa quá chân mây, ta mãi mong chờ em, đường xa vắng bóng.  Khi nắng Xuân về đây, ôi ta mơ dáng em xưa, ta vẫn mong chờ em, một sớm Xuân về.  Ngày dài trôi mau, tháng năm dẫu phai màu, mà tình tôi với em, mãi luôn thắm tim này.  Này mùa Xuân ơi, có đi đến phương nào, gởi tình ta đến em, tháng năm vẫn mong chờ, ngày đón Xuân nơi này.

What remains here—
The midnight breeze, the pale moon,
A lullaby carried by the wind and clouds,
Counting the stars with me.
What remains here—
The roads worn by passing years,
Spring arrives once more,
Yet, who knows when you will return to welcome it here?
Spring comes and then fades,
Oh, you are too far beyond the horizon,
I wait endlessly for you,
On this lonely, distant road.
When spring sunshine returns,
Oh, how I dream of your familiar presence,
I still wait for you,
For a morning when spring brings you back.
The days rush by,
The years may fade in color,
But my love for you remains,
Ever deep within this heart.
Oh, dear Spring—
Wherever you wander,
Carry my love to her,
For years I have kept this hope alive,
For the day she returns to welcome Spring here

9. Thương Em (Love You)

Ðêm Xuân, đêm Xuân tát nước bên sông, hoa đào rơi xuống, làm trăng, làm trăng mĩm cười.  Bên kia, bên kia ai hát đêm khuya, bên này anh thức, anh thức đêm dài nhớ em.  Ta nghe, ta nghe tiếng hát đâu đây.  Ta về rút chiếc thuyền mây, thuyền mây đi tìm. Ta nghe, ta nghe tiếng hát bên kia.  Ta về ta bảo, ta bảo mẹ cha sang mời. Thấy nàng đất khách quê người, lòng anh muốn ngỏ một lời thủy chung, biết rằng nàng có thương cùng, sợ mai mang tiếng thẹn thùng, thẹn thùng, thẹn thùng với duyên.  Thương cha, thương cha thương mẹ có khi, thương nàng khi đứng, khi đi, vào ra đứng ngồi.  Thương cha, thương cha thương mẹ có hồi, thương nàng khi đứng, trăm mối ra vào chẵng yên.  Theo anh, theo anh em cũng muốn theo. Anh nghèo ai biết, ngày sau, ngày sau bán tình.  Nghèo thời, nghèo thời bán cột bán kèo, ai nào có bán, ai bán vợ theo bao giờ.

Spring night, spring night, scooping water by the river,
Peach blossoms fall, making the moon, making the moon smile.
On the other side, who sings in the late night?
On this side, I stay awake, stay awake through the long night, missing you.
I hear, I hear a song somewhere.
I set out, take my cloud boat, and let it search.
I hear, I hear a song from the other side.
I return and tell my parents to send an invitation.
Seeing you, a stranger in a foreign land,
My heart longs to offer a vow of fidelity,
But I wonder if you care for me the same,
Fearing that tomorrow, it might bring shame,
Shame, shame upon fate.
Loving my father, loving my mother at times,
Loving you whether standing, walking, or sitting.
Loving my father, loving my mother at other times,
Loving you with restless thoughts, unable to find peace.
Following me, you want to follow me too.
Who knows if my poverty will force me, force me to sell love one day?
Poor times, poor times force one to sell beams and pillars,
But no one, no one ever sells their wife to follow someone else

Album “Noel, Chờ Em” (Noel, Waiting for You)

1. Cánh Thiệp Noel (Christmas Card)

Bầu trời đêm nay, sao sáng khung trời, vùng trời đêm xưa, còn mang niềm nhớ, một người em gái, ngày đón No- el, ngại ngùng trao em, cánh thiệp No- el.  Rồi thời gian trôi, năm tháng vô tình, đường đời muôn nơi, tìm nhau mòn mõi, một mùa Ðông tuyết, nguyện Chúa trên cao, đễ ngày mai đây, có dù xa nhau, mãi còn yêu em.  Ðêm mùa Ðông, gió về trong giá băng, tuyết đầy khô trái tim, những ngày xa vắng em. Ta còn đây, cánh thiệp xưa bé nhỏ, của ngày xưa tình ơi.  Ta còn đây, tiếng lòng mong nhớ em, những chiều Ðông khó quên, bước đường xưa sánh vai.  Ôi mùa Ðông, anh xin Chúa trên trời đừng cách chia đôi mình.

Tonight, the sky is filled with shining stars,
Recalling the memories of past winters.
I remember a gentle girl on Christmas Eve,
Shyly handing me a Christmas card.
But time moves on, years pass without mercy,
Life takes us to different places,
We search endlessly for each other.
On a snowy winter night,
I pray to God above,
That even if distance separates us,
My love for you will remain forever.
Winter nights,
Cold winds rush through the frozen heart,
Snow falls, and I feel your absence.
Here remains the small Christmas card,
A quiet echo of love from the past.
Here remains the longing deep in my soul,
Memories of winter evenings impossible to forget,
Walking together along familiar roads.
Oh, winter night,
I pray to God above,
Do not let the world separate us.

2. Duyên Ðầu Noel (First Love)

Kìa có kìa có vì sao, lung linh đêm đón No- el, thành phố đèn sáng bừng lên, niềm vui khắp chốn.  Nguyện Chúa dõi mắt nhìn xem, con đây đã trót yêu nàng, nguyện Chúa hiểu thấu lòng con se mối duyên đầu. Có sao trời đưa lối, ngày qua con mãi theo nàng, đi suốt con đường, mưa tuyết quanh co.  Có giáo đường bé nhỏ, ngày qua con mãi nguyện cầu, không biết bao giờ, duyên sẽ thành đôi.  Còn đó thành phố đèn hoa, No- el sao sáng lung linh, nguyện Chúa hãy chúc bình an, niềm vui thế giới.  Và Chúa hãy đoái nhìn cho, con đây yêu rất chân thành, tình đó còn mãi niềm riêng, cho đến bao giờ.  Ðến bao giờ em biết, tình tôi sương gió không sờn, qua tháng năm dài, quen kiếp cô liêu.  Giáng Sinh về trên phố, ngoài kia ai nấy vui cười, nhưng có một người, ôm khối tình riêng.

There it is, a bright star shining on Christmas Eve,
The city lights up in joy, filling every corner with celebration.
I pray that God watches over me,
For I have fallen deeply in love with her.
I ask that God understands my heart and binds our destiny.
The stars guide my steps,
Day by day, I follow her,
Walking endlessly through winding snowy paths.
There is a small church,
Where I have prayed every day,
Wondering when our love will truly unite.
The city remains adorned with festive lights,
The Christmas stars shimmer beautifully,
I pray that God blesses the world with peace and happiness.
And may God look upon me,
For I love with sincerity,
Holding onto this love in my heart,
For as long as time allows.
How long will it take for you to realize?
My love endures through storms and hardships,
Through long years of solitude.
Christmas has returned to the streets,
Outside, people laugh in celebration,
Yet there is one person,
Holding onto a quiet love.

3. Tình Ca Noel (A Christmas Love Song)

No- el, bầu trời sao sáng mừng Chúa ra đời.  Nơi nơi, người người khắp thế tràn thắm ân tình.  Em ước gì không? Ðêm Thánh êm đềm, khúc hát thiên thần hòa với lời kinh nơi thánh đường xa.  Trao nhau nụ cười thân ái mừng Chúa giáng trần.  Ðêm nay loài người khắp chốn chào đón thanh bình.  Em ước gì không? Anh ước ngày mai hai đứa chúng mình luôn mãi gần nhau, mãi mãi gần nhau.  Và có vì sao chói sáng, chói sáng đêm đông, và có vì sao chiếu sáng, chiếu sáng đêm trường.  Nguyện ước tình yêu sẽ mãi, sẽ mãi xanh tươi, vì Chúa tình yêu đã xuống thế giới đêm Ðông.  Ðôi mình xin Chúa trên cao, cho dù đời lắm phong ba, luôn giữ niềm tin, cùng hát bài ca, bài tình ca No- el.

Christmas night, the sky shines with stars, celebrating the birth of Christ.
Everywhere, people embrace kindness and love.
What do you wish for?
On this peaceful Holy Night, angelic songs blend with prayers in distant churches.
We exchange heartfelt smiles, welcoming the arrival of Christ on earth.
Tonight, humanity rejoices in peace.
What do you wish for?
I wish that tomorrow, we will always be together, forever close.
And under the bright stars of winter night,
The guiding light shines through the long night.
May love remain eternal, forever flourishing,
For Christ, the embodiment of love, has descended upon the world this winter night.
Together, we pray to God above,
That despite life’s storms,
We always hold onto faith,
Singing the song of love, the Christmas melody.

4. Noel Chờ Em (Noel, Waiting for You)

Mùa Ðông đã về nơi đây, ngoài kia tuyết rơi bên thềm, hỡi Người còn nhớ, còn nhớ mùa Ðông? Còn nhớ mùa tuyết đầy rơi, cùng nhau đi lễ No- el, nguyện cầu Chúa đễ tình mãi đẹp xanh.   Ðợi em giáo đường đêm nay, còn nghe thánh ca êm đềm, dìu hồn ta nhớ mùa tuyết ngày xưa.  Còn đó nhạc khúc thần tiên, đợi em đêm lễ No- el, đễ rồi nhớ đễ rồi mãi chờ mong.  Dù em không có nơi đây, tình yêu tôi vẫn tươi xanh, dù Ðông giá buốt canh trường, dù mưa bão tố đêm dài.  Ðợi em đợi mãi nơi đây, dù mưa lạnh buốt con tim, ngồi nghe bài thánh ca đêm, mà lòng thổn thức mong chờ.

Winter has arrived here, as snow falls beyond the doorstep.
Do you still remember—do you still remember winter?
Do you remember the snowfall, walking together to Christmas Mass,
Praying to God for love to remain ever pure?
Tonight, I wait for you at the church,
Listening to the gentle hymns,
Letting my soul reminisce about the snowy days of the past.
The enchanting melodies remain,
I wait for you on Christmas Eve,
And in waiting, I remember, forever longing.
Even though you are not here, my love remains fresh,
Despite the biting winter cold,
Despite the stormy nights.
I wait, endlessly waiting,
Even as the rain chills my heart.
Sitting here, listening to the sacred hymn,
My heart aches in anticipation.

5. LờI Chúc Noel (Christmas Wish)

No- el về rồi, phố xá rộn ràng, thế giới hòa mừng Giáng Sinh, con xin khấn nguyện, Chúa thương cho thế trần, bình an muôn lối.  Và xin cho đời còn, tiếng hát nhịp nhàng, ánh mắt nụ cười dễ thương, yêu thương sẽ là khúc ca muôn lối đường, tình yêu sẽ mãi lên ngôi.  Vui đêm ánh sáng, hòa bình thế giới, chúc em tình yêu thắm nồng, chúc anh tình yêu cháy hồng, và chúc muôn người bình an đêm thánh.  No- el đã đến, gỡi người khúc hát, hát cho tình yêu Chúa Trời, hát cho tình yêu thế trần, và ước đôi mình luôn mãi đẹp duyên.

Christmas has arrived, the streets are bustling, and the world rejoices in celebration.
I pray that God blesses the world with peace in all directions.
May life continue with harmonious songs, warm smiles, and sincere kindness,
So that love becomes the everlasting melody, reigning forever.
On this night of lights and global peace,
I wish you a love filled with deep affection,
I wish him a love burning with passion,
And I wish everyone peace on this holy night.
Christmas has come, bringing songs to all,
Songs of love for God,
Songs of love for the world,
And a wish that we will always share a beautiful destiny together.

6. Trong Âm Thầm (In Silence)

Trời đêm giá lạnh mùa Ðông đã về, cành khô lá rụng đường heo hắt đèn, tình  yêu héo mòn ngày qua ngóng chờ, con đường còn đó thấy đâu tình nhân.  Tình yêu rất gần mà xa mõi mòn, trời Ðông buốt lạnh làn môi héo gầy, tìm hơi ấm lòng tình nhân vỗ về, mong mùa băng giá qua Xuân lại về. Yêu em trong giá buốt tình tôi héo gầy, em xa xôi có thấu tình ai tháng ngày, tôi sầu một cõi mùa Ðông, hao gầy cùng theo ngày tháng.  Yêu em trong bão tố mùa Ðông tuyết đầy, con tim tôi hấp hối ngày không nắng hồng, tôi tìm một chút tình xưa, âm thầm một trái tim khô.  Tình em có còn màu xanh thuở nào, tình tôi vẫn chờ mùa Xuân lúc đầu, dù Ðông có về buồn gieo chốn này, tôi vờ như có tiếng em về đây.  Mùa Xuân có còn về thăm phố buồn, mà sao núi đồi lạnh băng phủ đầy, mình tôi ngóng chờ tình yêu sớm chiều, mong ngày tôi bước bên em tình hồng.

The cold winter night has arrived,
Dry leaves fall along dimly lit streets,
Love withers away, waiting endlessly,
The road remains, but where is the lover?
Love is so close yet painfully distant,
Winter’s frost chills pale lips,
Seeking warmth from a distant love,
Hoping the icy season will pass and spring will return.
Loving you in the bitter cold, my heart grows weary,
Do you, so far away, understand the longing through the days?
I mourn alone in the winter,
Growing thin with passing time.
Loving you amid winter’s storms and deep snow,
My heart weakens under skies without sunlight,
I search for traces of past love,
Silently with a dried-up heart.
Does your love still hold the freshness of youth?
My love remains waiting for the spring of our beginning,
Even as winter brings sadness to this place,
I pretend to hear your voice returning.
Will spring visit this sorrowful town again?
Why do the hills remain frozen in snow?
I wait tirelessly for love, morning and evening,
Hoping for the day I walk beside you in love’s embrace.

7. Mộng Noel (Christmas Dream)

Trời khuya đêm Ðông, gió về tê buốt tim gầy, và nghe đâu đó, lời ca buồn như tiếng em, Người xa xôi quá, biết tìm theo lối trăng nào, vẳng nghe tiếng hát, ru ấm đêm đông lạnh giá.  Ðêm No- el, đôi tim ai đợi ai chờ, tôi mong em được an bình, yên vui giấc mộng đêm Ðông. Rồi thời gian trôi, tôi mong xa cách không còn, bên nhau vui Giáng Sinh về, cùng em đi phố xem đèn, bên nhau duyên mãi bền lâu.  Mình tôi đêm nay, bước vội trên phố đông người, đèn hoa muôn lối, mà sao lòng nghe tối không, và đêm No- el, vắng người tôi mãi mong chờ, đường thêm xa vắng, ước gì em có bên tôi.

On a late winter night, the wind chills my weary heart, and somewhere, a sorrowful song echoes like your voice.
You are so far away—where should I search, beneath which moonlit path?
The distant singing brings warmth to this cold winter night.
On Christmas Eve, hearts wait for one another.
I wish you peace and happiness in your winter dreams.
As time passes, I hope distance no longer separates us,
That we can celebrate Christmas together,
Walking the streets and watching the lights,
Cherishing a bond that lasts forever.
Tonight, I hurry through the crowded streets,
Lights shine from all directions, yet my heart feels dark.
And on this lonely Christmas Eve, I wait endlessly.
The roads grow more distant,
How I wish you were here with me.

8. Nguyện Ðêm Ðông (Christmas Prayer)

Ðêm lắng đọng, nghe vẵng tiếng ru dịu dàng, ôi tiếng ru Việt Nam, nghìn năm vẫn không bao giờ phai.  Em bé thơ, say lịm ngũ trong mẹ hiền. Ðêm gió sương trời Ðông, còn nghe tiếng ru a à ơi, của mẹ Việt Nam.  Nghe tiếng ru đêm mùa đông, ru ấm lòng ai ngày qua mòn mõi, đường xa mịt mù theo ngút ngàn, đợi chờ năm tháng dài, cuộc đời ta ước mong sẽ không cách chia, ngày mai đẹp ước mơ.  Ðêm vắng lặng, con quỳ khấn trong nguyện cầu, xin Chúa thương nhận cho, lòng con khấn dâng đây thành tâm.  Dâng ước mơ, bao nguyện ước trong cuộc đời, dâng tháng năm buồn vui, và dâng tiếng ru a à ơi, của mẹ Việt Nam.  Xin khắp nơi luôn bình an, công lý mọi nơi hằng luôn rực sáng. Và xin tình người luôn thắm nồng, nụ cười luôn mãi là nụ hồng trong trái tim của anh, của em, của tôi, của chúng ta.

The night is still, listening to the gentle lullaby—oh, the lullaby of Vietnam, never fading through a thousand years.
A young child sleeps soundly in the embrace of a mother.
On a cold winter night, the lullaby “a à ơi” of a Vietnamese mother can still be heard.
The lullaby of a winter night warms the heart through weary days,
The distant path stretches endlessly, waiting through long years.
In life, I hope for no separation, that tomorrow brings beautiful dreams.
In the quiet night, I kneel in prayer,
Asking God to accept my sincere offering.
I offer my dreams, my wishes in life,
The joys and sorrows of the years,
And the lullaby “a à ơi” of a Vietnamese mother.
I pray for peace across all lands,
For justice to always shine brightly,
For human kindness to remain deep and warm,
And for smiles to forever bloom in the hearts of you, of me, of all of us.

Album “Còn Tiếng Mưa Rơi” (Still The Sound of the Rain)

1. Phút Ban Ðầu (The First Moment)

Cười lên đi em ơi, cười cho cánh môi em thêm nồng say.  Mắt nâu lung linh dễ thương, má thắm phấn hồng.  Cười đi, lòng anh mong.  Và em hay đưa mắt, dù môi mắt xa nhưng tim đã gần.  Nói chi anh biết nói chi, chỉ biết đứng nhìn, ơ ớ ơ ngẩn ngơ.  Và lòng yêu em phút giây đầu tiên, suốt đêm chỉ mong ước luôn cho trời mau sáng.  Tìm lại mắt mong chờ, tìm lại má hồng xinh, lòng này đã yêu người, nàng hởi nàng ơi, biết chăng.  Một đêm mơ.

Smile, my love, let your lips glow with warmth.
Your brown eyes shimmer with charm, cheeks brushed with a rosy hue.
Smile, for my heart longs for it.
And when you glance my way, though our lips remain apart, our hearts are near.
What can I say? I do not know—only standing in awe, lost in thought.
From the first moment, my heart has loved you.
All night, I wish for dawn to arrive quickly.
To find those longing eyes again, to see those radiant cheeks once more,
This heart has loved you, oh my dear—do you know?
One dreamy night.

2. Hạnh Phúc Nhỏ Bé (Little Happiness)

Tôi biết rồi, tôi biết rồi vì sao mây mây hay đợi gió.  Tôi biết rồi, tôi biết rồi có tiếng gió gọi mây nơi phương trời.  Tôi biết rồi, tôi biết rồi vì sao em hay đi vội vã.  Tôi biết rồi, tôi biết rồi có ánh mắt chàng trai dõi tim mềm.  Và tôi biết vì sao đời vẫn mãi buồn vui, vì em thẩn thơ gót mềm.  Vì em vẩn hồn nhiên đùa trong nắng thủy tinh, làm cho lòng ai thêm nôn nao.  Và thế đời vẩn còn  những hạnh phúc nhỏ bé.  Còn đó một tim hồng đếm nhịp sống buồn vui.  Và tôi mãi yêu em, và tôi mãi yêu em.  Ða đá đa đa, đà đa đá đa đa.  Tôi cố tìm, tôi cố tìm niềm vui đơn sơ trong ngày mới.  Tôi thấy rồi đó chính là những tiếng nói hồn nhiên của con người.  Có nắng hồng, có gió mềm.  Mùa Thu em mang trên tà áo, theo lối nhỏ qua phố phường, có gã tình say mơ Thu vàng.

I understand now, I understand why the clouds always wait for the wind.
I understand now, I understand there is a whisper calling the clouds from afar.
I understand now, I understand why you always hurry away.
I understand now, I understand there is a gaze following your gentle heart.
And I understand why life is always filled with joy and sorrow—because of you, wandering with delicate steps.
Because you remain carefree, playing under the shimmering sunlight, making someone’s heart restless.
And so, life still holds small moments of happiness.
There remains a heart counting the rhythms of joy and sadness.
And I will always love you, I will always love you.
Da da da da, da da da da.
I try to find, I try to find simple happiness in a new day.
Now I see—it is in the innocent voices of people.
There is pink sunlight, there is a soft breeze.
Autumn rests upon your flowing dress,
As you stroll through quiet streets,
While a dreamer longs for the golden autumn.

3. Thương Nhiều (Love Very Much)

Em, em có nghe không? chiều nay gió Thu thổi về.  Trên nẽo phố đơn côi mình tôi bước theo Thu vắng.  Em, em có hay chăng? Ngoài kia có anh học trò đi theo tiếng con tim, chờ em ngóng em chiều nay.  Và tôi đã thấy em với môi cười xinh, và tôi đã thấy em tóc mây chiều Thu, và tôi thấy tiếng lòng mình nở hoa, và đâu đây tiếng thời giờ ngừng trôi.  Và em bước khiến tim của ai rộn ràng.  Lòng tôi muốn rút ngắn con đường đi, để tôi say mắt nhìn buổi gặp nhau, và tôi muốn nói lời thì thầm cùng em vì tôi yêu em, yêu em nhiều.  Em, em có hay chăng? Tình tôi nắng mưa không sờn.  Bao năm tháng trôi qua lòng tôi vẫn yêu phố cũ.  Em, em biết không em? Ngoài kia có anh dại khờ đi theo tiếng con tim chờ em ngóng em chiều nay.

Do you hear it, my love? The autumn wind is blowing this evening.
On these lonely streets, I walk with the fading autumn.
Do you know, my love?
Out there, a student follows the call of his heart,
Waiting, longing for you this evening.
And I saw you, with your sweet smile,
I saw your soft, flowing hair in the autumn twilight,
I felt my heart bloom,
And for a moment, time seemed to stop.
You walked by, making someone’s heart race.
I wish I could shorten the distance between us,
Just to gaze at you a little longer.
I want to whisper to you,
Because I love you,
I love you so much.
Do you know, my love?
My feelings remain unchanged through rain and shine.
The years have passed, yet my heart still holds love for the old streets.
Do you know, my love?
Out there, a foolish heart waits,
Following the call of longing for you this evening.

4. Chiều Tây Nguyên (Sunset on The Highland)

Trời xanh cao, gió về với mây muôn ngàn, đồi núi cao biết đâu đi tìm? Ði tìm người em nơi nao núi cao? Biết tìm ở đâu mây biết cho rằng.  Này em ơi, bóng chiều xế nghiêng lưng đồi, thấy lòng mỏi mong em nhiều, nẻo đường quanh co núi đồi, còn nơi đây chiều mây bay, mình tôi nhớ thương em ngậm ngùi.  Chiều, chiều mây cao nguyên đợi ai? Tiếng đàn hòa theo cơn gió, gió vượt qua núi qua đèo, lướt cánh đồng, qua suối nguồn, gởi theo gió đây tình đơn sơ và tiếng hát yêu em từng ngày.  Ai biết cho rằng? Hỡi núi rừng, ai biết cho rằng? Khúc hát này tôi mong em mãi mãi muôn chiều.  Ðường sơn nguyên, khói chiều khuất xa buôn làng, lòng nhớ ai tóc mây hôm nào, hôm nào người em cùng vui khúc ca, tiếng đàn Tơ Rưng vang mãi trong tim hồng.  Người yêu ơi, gió còn nhớ mây bay về, núi đồi giữ câu ân tình chúng mình khi xưa ước hẹn, ngày mai đây cùng bên nhau cùng vui hát lên khúc tình ca.

The sky is high, the wind returns to the countless clouds. The towering mountains—where should I search?
Searching for you somewhere in the high mountains. Where should I look? Only the clouds might know.
Oh, love, the afternoon shadows lean against the hillside, and my heart longs for you. The winding paths through the mountains remain, while here the clouds drift—I miss you sorrowfully.
Evening—the highland clouds wait for someone. The sound of the lute blends with the wind, which crosses mountains and passes, gliding over fields and streams, carrying this simple love and the song I sing for you every day.
Who understands? Oh, mountains and forests, who understands? This song—I hope you will remember it forever.
The highland path—afternoon mist fades beyond the village. My heart longs for someone, for that day when you and I sang happily, as the sound of the Tơ Rưng lute echoed endlessly in our hearts.
My love, the wind still remembers as the clouds return. The mountains hold our past promises—tomorrow, may we be together once more and sing our love song.

5. Còn Tiếng Mưa Rơi (Still The Sound of The Rain)

Một mình nơi đây, còn lại con tim này, hát khúc ca buồn, vì nhớ anh nhiều, một ngày nhớ thương anh, hồn còn giấc mơ xanh.  Buổi chiều mưa bay, đọng lại nơi tim này, những nỗi mong chờ, làm ướt tim gầy, một ngày nhớ thương anh, hồn còn tiếng mưa rơi, một ngày nhớ thương anh, hồn còn tiếng mưa rơi.  Ðêm về, nhìn phố đèn khuya, gởi sao đêm tiếng đàn nhung nhung nhớ nhớ.  Cung trầm gởi gió ngàn mây, cung ngân gởi ánh trăng thanh.  Hát khúc ca chờ anh, với ướt mơ ngày mai mình sẽ gặp nhau, tình vui giấc sum vầy.

Alone here, only my heart remains,
Singing a sad song, missing you deeply.
A day of longing for you,
My soul still holds a dreamy blue haze.
The afternoon rain falls,
Lingering in my heart,
Filling it with waiting,
Wetting my weary soul.
A day of missing you,
My soul still hears the rain fall.
A day of missing you,
My soul still hears the rain fall.
Night falls, gazing at the city’s dim lights,
Sending a melody of longing to the stars.
Deep notes drift with the wind and clouds,
Resonant tones reach the soft moonlight.
Singing a song while waiting for you,
With the dream that tomorrow we will meet,
Love returning in a joyful embrace.

6. Còn Lại Một Con Tim (Only One Heart Left)

Còn lại đây khúc ca, còn lại đây ánh trăng, gió miên man rung rinh, lá rơi lung linh theo ánh sao khuya, cùng tôi hát khúc hát mới. Ta đàn hát khúc ân tình mới, hát khúc ca của đôi mình.  Gió về thoáng qua mùi hương hoa hồng nhỏ, cho cung đàn ngây ngất.  Khu vườn lắng nghe từng đêm bao tình khúc, với cỏ cây hòa cung đàn.  Tiếng đàn thắp lên tình yêu ngôi nhà nhỏ, còn lại một con tim, còn lại một tình yêu.  Còn lại đây tiếng ca, còn lại đây trái tim, đã yêu em hôm qua, vẫn yêu em hôm nay, mãi luôn mai sau, theo nghìn Thu.

Here remains a song, here remains the moonlight,
The soft wind sways gently, leaves shimmer under the distant stars,
Together, I sing a new melody.
We play and sing a song of love,
A melody that belongs to us both.
The wind carries the scent of a small rose,
Filling the chords with ecstasy.
The garden listens each night to songs of love,
As the trees harmonize with the music.
The sound of the lute ignites love within a small home,
Leaving behind only a heart,
Leaving behind only one love.
Here remains the song, here remains the heart,
That loved you yesterday, still loves you today,
And will always love you through countless years.

7. Khúc Hát Ân Tình (A Love Song)

Anh hát cho em, khúc hát ân tình, của những thơ ngây, ngày tháng êm đưa, trên những con đường dài, dài nối nẽo lòng người, người mãi mong chờ người, còn tiếng thơ ru.  Ru tiếng em ca, khúc hát Thu vàng, còn giử nơi đây, chiều gió Thu say, bao tháng năm tìm về, về với cõi lòng đầy, đầy những ưu tư riêng, riêng một con tim.  Khúc hát năm xưa, ru tóc Thu bay, anh hát em nghe, nơi phố thân quen, trên chiếc xe đạp con, đem những giấc mộng xanh, của tuổi thanh xuân, chở đi vòng quanh.  Khúc hát hôm nay, Thu đã xanh xao, anh hát cho em, nơi phố xa xôi, mưa gió kêu gào đêm, đêm phố không người quen, chợt tiếng thơ ru, về giữa mưa đêm.  Mưa gió kêu gào đêm, đêm phố không người quen, chợt tiếng thơ ru, làm hồn ta nghe tiếc nhớ, một ngày ta mãi yêu em.

I sing to you a song of love,
Of innocent days, of peaceful moments,
On long roads that connect hearts,
Where people wait for each other,
Still holding onto soft melodies.
Your voice carries the song of autumn,
Lingering here in the breezy evening,
Years return to the depths of the heart,
Filled with quiet thoughts,
Belonging to one soul alone.
The song from years ago
Drifts through autumn-kissed hair,
I sang to you on familiar streets,
On a small bicycle,
Carrying youthful dreams in endless circles.
Today’s song feels faded like autumn itself,
I sing for you from a distant town,
As wind and rain cry through the night,
On streets without familiar faces,
Where soft melodies return
Amidst the midnight rain.
The storm howls through empty streets,
Yet echoes of poetry rise,
Filling my soul with nostalgia,
For a day when I will love you forever.

8. Quê Tôi  (My Home)

Quê tôi có bến sông dài, quê tôi đồng lúa reo vui, quê tôi có phố đông người, ngày mưa và bao ngày nắng.  Quê tôi có lủy tre làng, có tiếng gà gáy canh sương, quê tôi có những ngôi trường, trẻ thơ đùa vui ngày mới.  Quê tôi có những con người thương nhau tình thắm không phai, qua bao giông tố cuộc đời tình vẫn màu lá xuân xanh.  Quê tôi có cánh mai vàng, có cánh phượng nở tháng năm, quê tôi có gió Thu mềm, mùa Ðông trời không hờn dỗi.  Quê tôi có núi mây ngàn, có cánh diều đón mây cao, quê tôi có biển muôn trùng đùa vui cùng anh thủy thủ.  Quê tôi có tiếng chuông chiều nơi thánh đường rất đơn sơ, quê tôi có khói sân chùa ngày trăng rằm phố đông vui.  Quê tôi điệu hát ca chân tình chất chứa ngày tháng buồn vui, quê tôi Người đi nhớ về dù xa vạn lý nghìn phương vẫn nhớ về đây, dù xa vạn lý nghìn phương vẫn nhớ về đây.  Quê tôi có pháo Xuân hồng, có nhóm bạn thuở ngây thơ, quê tôi có gái đa tình cười duyên rồi đi vội vã.  Quê tôi có những con đò đem theo đời chốn ba sông, đem theo tiếng hát câu hò ngược xuôi miền quê chiều vắng.  Quê tôi có những đêm dài, có tiếng đàn ướt mưa đêm, đong đưa câu hát ân tình, giọt mưa nào thấm tim mơ.  Quê tôi có những mẹ hiền sớm tối diều dắt con thơ, quê tôi cũng có cha hiền mồ hôi ngày đêm nhọc khó.  Quê tôi có tiếng chim trời thánh thót buổi sáng ban mai, quê tôi có tiếng côn trùng hòa ca bài ca hoàn vũ.  Quê tôi có những nụ cười nhớ mãi dù có xa xôi, quê tôi có biết bao điều, bài ca nào tả cho vơi.

My homeland has long rivers, rice fields filled with joy, and bustling streets in the rain and sunshine.
My homeland has village bamboo groves, the sound of roosters crowing at dawn, and schools where children play joyfully.
My homeland has people who love each other with unwavering affection, overcoming life’s storms while keeping their hearts fresh like spring leaves.
It has golden apricot blossoms, phoenix flowers blooming year-round, soft autumn breezes, and winters that are never harsh.
My homeland has mountains with endless clouds, kites soaring high, and vast seas where sailors enjoy the waves.
There are evening church bells ringing in simple sanctuaries and temple incense rising as the full moon brings bustling streets.
My homeland holds sincere melodies, filled with memories of joy and sorrow.
Even if people travel thousands of miles away, they always remember and long to return.
My homeland has the red fireworks of spring, childhood friends, and romantic girls who smile sweetly before hurrying away.
It has ferryboats carrying people across three rivers, bringing folk songs and chants through quiet countryside afternoons.
My homeland has long nights filled with rain-soaked melodies, swaying tunes of love, and raindrops steeped in dreams.
It has gentle mothers guiding their children and hardworking fathers laboring tirelessly.
My homeland has birds singing beautifully in the morning and insects harmonizing their song with nature’s chorus.
It has endless smiles that linger despite distance, and countless stories no song could fully capture.

Album “Tình Yêu Của Tôi” (My Love)

1. Còn Lại Một Con Tim (Only One Heart Left)

Còn lại đây khúc ca, còn lại đây ánh trăng, gió miên man rung rinh, lá rơi lung linh theo ánh sao khuya, cùng tôi hát khúc hát mới. Còn lại đây tiếng ca, còn lại đây trái tim, đã yêu em hôm qua, vẫn yêu em hôm nay, mãi luôn mai sau theo nghìn Thu.  Ta đàn hát khúc ân tình mới, hát khúc ca của đôi mình.  Gió về thoáng qua mùi hương hoa hồng nhỏ, cho cung đàn ngây ngất.  Khu vườn lắng nghe từng đêm bao tình khúc, với cỏ cây hòa cung đàn.  Tiếng đàn thắp lên tình yêu ngôi nhà nhỏ, còn lại một con tim, còn lại một tình yêu.

Here remains a song, here remains the moonlight,
The soft wind trembles, rustling leaves shimmer under the distant stars,
Together, I sing a new melody.
Here remains the sound of music, here remains a heart,
That loved you yesterday, still loves you today,
And will forever love you through endless time.
We play and sing a song of love,
A melody that belongs to us both.
The wind drifts by with the scent of a small rose,
Filling the chords with ecstasy.
The garden listens each night to songs of love,
As the trees harmonize with the music.
The sound of the lute ignites love within a small home,
Leaving behind only a heart,
Leaving behind only one love.

2. Kỷ Niệm (Memory)

Buổi chiều nơi đây, gió bay tìm mây cuối trời, và nghe đâu đây, có tiếng cung đàn ru, ru những cô đơn, ru những u hoài, Người xưa vắng ta, trùng dương cách xa.  Nghìn trùng mây trôi, biết bao giờ ta sẽ về, về thăm lối cũ, theo gót chân mùa Thu, theo những thơ ngây, trong những âm thầm, chỉ một tiếng xưa lòng thấy mùa Xuân.  Anh muốn hát em nghe, bao năm tháng trôi qua, em có nhớ khi xưa ta gần nhau đêm trăng.  Anh cố với mây đêm, đan mái tóc tơ nâu, nhưng mây gió quên ta rồi, Người còn nhớ chăng Người, ôi mây gió bay phương nào, Người còn nhớ chăng Người.

Here in the afternoon, the wind drifts, searching for clouds at the edge of the sky. Somewhere nearby, the sound of a lute gently soothes loneliness and sorrow. The one I once knew is absent, separated by vast oceans.
Endless clouds pass by—when will I return? When will I revisit old paths, following autumn’s footsteps and innocent memories? In quiet moments, just one familiar voice makes the heart feel like spring.
I want to sing for you, as years have gone by. Do you remember when we were together under the moonlit night?
I reach for the clouds at night, weaving them into your soft brown hair. Yet the wind and clouds have forgotten me. Do you still remember? Oh, where have the winds and clouds gone—do you still remember?

 3. Đường Về Tây Đô (The Road to Tay Do)

Lâu rồi chưa về thăm em, Tây Đô chiều vương nắng hồng, lâu rồi đường xưa quá xa, chân ta mõi gót phiêu du.  Ta về thăm đường quanh co, mưa rơi tìm theo gót mềm, em còn hồn nhiên tóc nâu, dòng sông ngọt tiếng ca dao.  Ô kìa cô lái đò, má son tóc nâu dài, chèo qua bên kia, chèo qua bên đây, đưa dùm tôi tiếng hò, theo dòng nước êm đềm, về thăm Tây Đô, về thăm em gái Tây Đô.  Người đi nơi đâu, hồn ta riêng một mùa Thu.  Em còn nghe mùa Thu sang, Tây Đô chiều Thu gió mềm, đi vào những ngõ thân quen, đâu đây còn những yêu thương.  Con đường ta về thăm em, mưa quen tìm vai héo gầy, bây giờ em nhớ ta chăng, riêng ta còn tiếng mưa khuya.

It has been a long time since I last visited you,
Tây Đô bathed in the glow of the afternoon sun.
The old road feels so distant now,
My weary footsteps wander in search of the past.
I return to winding paths,
Raindrops follow softly as they touch the ground.
You remain as carefree as ever,
With brown hair flowing,
As the river sings sweet folk melodies.
Oh, there—the boatwoman,
With rosy cheeks and long brown hair,
Rowing from one shore to another,
Carrying my heartfelt song along the gentle waters,
Returning to Tây Đô,
Returning to you, the girl of Tây Đô.
Where has time taken you?
My soul lingers in an autumn of its own.
Do you still hear the whispers of autumn?
Tây Đô, touched by soft autumn breezes,
I walk familiar streets,
Feeling the remnants of cherished love.
As I take the road back to you,
Rain gently falls, seeking my weary shoulders.
Do you still remember me now?
Alone, I listen to the midnight rain.

4. Nhung Nhớ (Longing)

Tôi có một người yêu bên kia bờ đại dương, má em hồng mắt nhung đa tình. Tôi có một người yêu bên kia bờ đại dương, xinh lắm lắm nụ cười hoa hồng nở.  Cô tóc dài xinh ơi, tôi mong ngày gặp nhau, dẫu cho mình cách xa muôn trùng.  Theo gió mùa thu bay, bay qua bờ đại dương, gởi em nhiều tâm tư nhung nhớ.  Ở nơi đó, nắng có vàng tà áo ngây thơ, ở nơi đây, lá Thu vàng vây kín con tim. Ở nơi đó, gió có mềm làn tóc mây xanh, ở nơi đây, gió Thu về thao thức tim tôi. Chiều Thu sang, có nẻo đường đợi bước chân em, đợi cơn mưa, rớt âm thầm theo lối em đi.  Và tôi nhớ, nhớ tiếng cười và tiếng yêu thưong, và tôi nhớ, nhớ con đường tôi bước bên em.

I have a lover beyond the ocean, with rosy cheeks and deep, expressive eyes.
I have a lover beyond the ocean, so beautiful, with a smile blooming like a rose.
Oh, lovely long-haired girl, I long for the day we meet, despite the vast distance between us.
Like the autumn wind drifting across the sea, I send you my thoughts and longing.
Over there, does the golden sunlight grace your innocent dress?
Here, autumn leaves surround my heart.
Over there, does the wind gently caress your flowing hair?
Here, the autumn breeze stirs my restless heart.
As autumn evening arrives, a path awaits your steps,
The silent rain falls along the road you walk.
And I remember—your laughter, your words of love,
And I remember—the streets where I once walked beside you.

5. Tình Yêu Của Tôi (My Love)

Tôi mong một ngày bên em, mong lắm một đôi mắt nhung, đôi môi cười như đóa hoa trong ngày mới.  Tôi mơ chiều còn mây bay, câu hát còn đọng tiếng thơ, bên em hồn say lá Thu rơi ngũ quên.  Nhớ lắm một sớm gặp nhau, nhớ lắm hẹn hò góc phố, em ơn tình yêu của tôi là thế đó.  Có hát vạn khúc tình ca, có nói ngàn lời yêu thương, em ơi định nghĩa làm sao tình yêu của tôi.  Tôi mong được cười bên em, thương lắm nụ cười dễ thương, nâng niu bàn tay ngón xinh xinh nho nhỏ.  Tôi xin làm cụm mây xanh, dõi bước chiều Thu với em, con tim này sẽ mãi yêu em nghìn Thu.  Dẫu ngày mai lòng em dù có đổi thay, tôi xin vẫn trọn một đời thật lòng yêu Người bằng một trái tim. Ôi tình yêu của tôi, tình yêu nhỏ bé, có em hồn tôi thêm một nụ cười yêu đời và nhiều đắm say.  Và tôi yêu em trong nhớ nhung, chiều vương nắng hồng đường xưa có em. Còn lại đây con tim mõi mong mùa Xuân sẽ về Hạ nắng mây vàng.

I long for a day with you, yearning for those velvet eyes and a smile as radiant as a morning bloom.
I dream of an afternoon where clouds drift, songs linger like poetry, and autumn leaves fall in a hazy slumber beside you.
I deeply cherish the moment we first met, the promise of a rendezvous at the street corner, for this is what my love for you means.
There are countless love songs, endless words of affection—tell me, how would you define my love?
I long to laugh with you, treasuring that charming smile and holding your delicate fingers in my hands.
I wish to be a soft cloud, following your footsteps through autumn’s embrace, for my heart will love you through a thousand lifetimes.
Even if tomorrow your heart changes, I vow to love you truthfully for all my life, with a devoted heart.
Oh, my love, small yet infinite—with you, my soul smiles brighter and dreams deeper.
And so I love you in longing, in sunsets tinged with golden hues where you once stood.
Here remains my heart, waiting for spring’s return, beneath summer’s golden clouds.

6. Chết Một Ít Trong Lòng (Die A Little Bit In My Heart)

Tại vì em thôi đó, tại vì em đưa mắt, dìu tim tôi đi đến, những thơ ngây đầu tiên.  Vì em đi theo gió, mùa Thu giăng đây đó, tình cờ rơi chiếc lá, đánh thức cơn ngũ mê.  Rồi tôi theo gót em, cùng mùa Thu mới quen, làm bạn với nắng trong, với cỏ cây trời xanh.  Dù mùa Đông đến đây, lòng sẽ không giá băng, vì bên tôi có em, với đôi môi cười xinh thật xinh.  Có nắng Xuân nơi này cùng em với tôi, hát khúc ca tâm tình nở hoa thắm tươi.  Có tiếng ve gọi Hè lòng nghe vắng không, biết nhớ mong em rồi, vì tôi đã chết một ít trong lòng.  Nhưng thời gian chóng qua, tim ta rồi sẽ nở hoa, bao sầu vương tháng năm, tan theo giọt mưa báo Xuân.  Ai không chết trong lòng, thì mùa Xuân không đến, và tình yêu sẽ phôi phai.

It is all because of you, because your gaze led my heart to its first innocence.
Because you followed the wind, as autumn spread everywhere, a fallen leaf by chance awakened my deep slumber.
Then I followed your footsteps, through autumn newly met, making friends with clear sunshine, with trees and the blue sky.
Even when winter arrives, my heart will not freeze, because I have you beside me, with your beautifully smiling lips.
There is spring sunshine here, with you and me, singing heartfelt songs, blooming in vibrant colors.
The cicadas call for summer, my heart feels empty, realizing I long for you, as a part of me has already faded inside.
Yet time passes quickly, and our hearts will blossom, sorrows from the passing years will dissolve like raindrops heralding spring.
Whoever has never felt heartbreak will never truly embrace spring, and love will fade away.

7. Đồi Thu (Autumn Hills)

Một sớm mùa thu, nắng với mây về lưng đồi, vui gió Thu cùng ta.  Một cõi trời xanh, nhớ cố nhân giờ phương nào, sao nhớ thương hoài vương.  Ngồi đây hát khúc ca âm thầm, đồi xa tiếng suối ru êm đềm.  Có bước chân của nai vàng, mà ta ngỡ như tiếng người yêu. Hát khúc ca tình Thu về, hồn ta ngỡ Thu đã vội đi.  Tình nhớ tình xa, có biết đâu ngày mai này, thương nhớ nhau nhiều hơn.  Một cõi chờ mong, vắng bóng em chiều Thu về, ta thấy Thu buồn tênh. Rừng cây có chú nai vô tình, mà ta ngỡ có em bên mình.  Ta mong tiếng Thu xưa, Thu nay đem thương nhớ.

One autumn morning, sunlight and clouds rest upon the hillside, the autumn breeze brings joy.
Under the vast blue sky, memories of an old friend linger—where are they now? The longing never fades.
Sitting here, I sing a quiet song, while in the distance, a gentle stream hums.
Golden deer footsteps echo, and I mistake them for the steps of a loved one.
I sing of autumn love, yet my soul feels as though autumn has already slipped away.
Love remembered, love far away—who knows if tomorrow will bring even deeper longing?
A place of waiting, empty in the autumn evening, I feel the solitude of the season.
In the forest, an indifferent deer wanders, yet I imagine you by my side.
I hope that the autumn winds of the past will return, carrying the memories anew.

8. Quê Tôi (My Homeland)

Quê tôi có bến sông dài, quê tôi đồng lúa reo vui, quê tôi có phố đông người, ngày mưa và bao ngày nắng. Quê tôi có lũy tre làng, có tiếng gà gáy canh sương, quê tôi có những ngôi trường, trẻ thơ đùa vui ngày mới. Quê tôi có những con người, thương nhau tình thắm không phai, qua bao giông tố cuộc đời, tình vẫn màu lá xuân xanh. Quê tôi có cánh mai vàng, có cánh phượng nở tháng năm, quê tôi có gió Thu mềm, mùa Đông trời không hờn dỗi.  Quê tôi có núi mây ngàn, có cánh diều đón mây cao, quê tôi có biển muôn trùng, đùa vui cùng anh thủy thủ.  Quê tôi có tiếng chuông chiều, nơi thánh đường rất đơn sơ, quê tôi có khói sân chùa, ngày trăng rằm phố đông vui.  Quê tôi điệu hát ca chân tình, chất chứa ngày tháng buồn vui, quê tôi người đi nhớ về, dù xa vạn lý nghìn phương vẫn nhớ về đây, dù xa vạn lý nghìn phương vẫn nhớ về đây. Quê tôi có pháo xuân hồng, có nhóm bạn thuở ngây thơ, quê tôi có gái đa tình, cười duyên rồi đi vội vã.  Quê tôi có những con đò, đem theo đời chốn ba sông, đem theo tiếng hát câu hò, ngược xuôi miền quê chiều vắng.  Quê tôi có những đêm dài, có tiếng đàn ướt mưa đêm, đong đưa câu hát ân tình, giọt mưa nào thắm tim mơ. Quê tôi có những mẹ hiền, sớm tối dìu dắt con thơ, quê tôi cũng có cha hiền, mồ hôi ngày đêm nhọc khó.  Quê tôi có tiếng chim trời, thánh thót buổi sángban mai, quê tôi có tiếng côn trùng, hòa ca bài ca hoàn vũ. Quê tôi có những nụ cười, nhớ mãi dù có xa xôi, quê tôi có biết bao điều, bài ca nào tả cho vơi.

My homeland has long rivers, rice fields filled with joy, and bustling streets in the rain and sunshine.
My homeland has village bamboo groves, the sound of roosters crowing at dawn, and schools where children play joyfully.
My homeland has people who love each other with unwavering affection, overcoming life’s storms while keeping their hearts fresh like spring leaves.
It has golden apricot blossoms, phoenix flowers blooming year-round, soft autumn breezes, and winters that are never harsh.
My homeland has mountains with endless clouds, kites soaring high, and vast seas where sailors enjoy the waves.
There are evening church bells ringing in simple sanctuaries and temple incense rising as the full moon brings bustling streets.
My homeland holds sincere melodies, filled with memories of joy and sorrow.
Even if people travel thousands of miles away, they always remember and long to return.
My homeland has the red fireworks of spring, childhood friends, and romantic girls who smile sweetly before hurrying away.
It has ferryboats carrying people across three rivers, bringing folk songs and chants through quiet countryside afternoons.
My homeland has long nights filled with rain-soaked melodies, swaying tunes of love, and raindrops steeped in dreams.
It has gentle mothers guiding their children and hardworking fathers laboring tirelessly.
My homeland has birds singing beautifully in the morning and insects harmonizing their song with nature’s chorus.
It has endless smiles that linger despite distance, and countless stories no song could fully capture.

© 2026 Thanh Binh Music

Designed by Luke McDonald & Powered by WordPress